==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྟོང་པའི་དངོས། །གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་གྲོང་། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གྲངས་མེད་རྣལ་འབྱོར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་ལམ་འདོད་ན༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་
པ་བཞིན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་ཤིང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་དང་། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་
འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུརྻམཎྜལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་ད

【汉语翻译】
吉祥金刚萨埵心之修法念修事业仪轨解脱妙道。 无边智慧。
吉祥金刚萨埵心之修法念修事业仪轨解脱妙道。 无边智慧。
名为吉祥金刚萨埵心之修法念修事业仪轨解脱妙道之法安住于此。
名为吉祥金刚萨埵心之修法念修事业仪轨，完全解脱的妙道。 顶礼吉祥金刚萨埵。 大乐菩提心，空性之实。 无二味平等，虚空遍布金刚心。 无余诸部之轮之自在主。 顶礼与上师无别之彼。 吉祥圆满诸佛之精要城。 大乐菩提胜妙之坛城中。 无数瑜伽士进入之胜妙方便。 将分别解脱之妙道。 彼亦如伏藏根本文所说。 具足信心精进智慧悲心，若欲真实殊胜道，当修金刚萨埵心之修法。
如是，所依之人以共同道净治自续。 进入此大坛城且具足誓言者。 善巧明咒之真实义且堪为法器者，迅速成就无上悉地依赖于誓言完全清净。 其方便近道唯有此法。 彼等有进入瑜伽之加行，进入之真实仪轨，以及仪轨之其他支分解释等三者。 初，所依之坛城应如是布置：于何处作坛城之基，彼处陈设具有装饰之白色圆形食子及供品。 班匝嘛哈西利嘿热噶吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra mahā śrī heruka hūṃ，金刚大吉祥嘿热噶 吽）。 自己刹那间观想为金刚嘿热噶，身色蓝色，具忿怒装束，手持金刚杵与血海之身。 彼之心中放射让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṃ，火），扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，yaṃ，风），康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，空），焚烧、抛弃、净化一切不净之实执。
于空性中，于洗浴水之上。 嘛 苏日亚曼扎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mā sūryamaṇḍala，非 日轮）。 位于日轮上之红色吽字。 斯帕ra 纳 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，spharaṇa phaṭ，展开 啪特）。 桑 哈ra 纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，saṃ haraṇa hūṃ，收摄 吽）。 放光收摄完全转变后。 嗡 班匝嘛哈格热达 依西瓦热 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ vajra mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ，嗡 金刚 大 忿怒自在母 吽 啪特）。 忿怒母，法界自在母，红色身

【英语翻译】
The practice ritual of the heart of glorious Vajrasattva, the accomplishment of recitation and activity, the Excellent Path of Liberation. Infinite Wisdom.
The practice ritual of the heart of glorious Vajrasattva, the accomplishment of recitation and activity, the Excellent Path of Liberation. Infinite Wisdom.
This is the practice ritual of the heart of glorious Vajrasattva, the accomplishment of recitation and activity, called the Excellent Path of Liberation.
The practice ritual of the heart of glorious Vajrasattva, the accomplishment of recitation and activity, called the Excellent Path of Complete Liberation. Homage to glorious Vajrasattva. Great bliss, supreme Bodhicitta, the essence of emptiness. Non-dual, of equal taste, space-pervading Vajra mind. The chief sovereign of the wheel of all families without exception. I pay homage to that which is inseparable from the supreme Lama. The city of the essence of all glorious Buddhas. In the mandala of great bliss, supreme Bodhi. The supreme method for countless yogis to enter. I shall distinguish the Excellent Path of Complete Liberation. Moreover, as it is said in the root text of the treasure teachings: "Endowed with faith, diligence, wisdom, and compassion, if you desire the true supreme path, practice the heart practice of Vajrasattva."
Thus, the individual who is the basis purifies their being through the common path. Having entered this great mandala and possessing vows. Those who are skilled in the suchness of mantra and have become vessels, the swift attainment of the unsurpassed siddhi depends on the complete purity of vows. The near path of its method is only this. There are three parts: the preliminaries for entering yoga, the actual ritual of entering, and the explanation of other branches of the ritual. First, the mandala of the basis is to be arranged as follows: wherever the basis for making the mandala is, there arrange a white, round, ornamented torma with offerings. vajra mahā śrī heruka hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra mahā śrī heruka hūṃ，金刚大吉祥嘿热噶 吽). Instantly, visualize oneself as Vajra Heruka, with a blue body, wrathful attire, holding a vajra and a blood-filled skull cup. From its heart, raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṃ，火), yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，yaṃ，风), khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，空) radiate, burning, scattering, and purifying all impure perceptions.
From the state of emptiness, above the cleansing water. mā sūryamaṇḍala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mā sūryamaṇḍala，非 日轮). A red Hūṃ syllable residing on the sun disc. spharaṇa phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，spharaṇa phaṭ，展开 啪特). saṃ haraṇa hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，saṃ haraṇa hūṃ，收摄 吽). Having radiated and gathered, completely transformed. oṃ vajra mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ vajra mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ，嗡 金刚 大 忿怒自在母 吽 啪特). Wrathful Mother, Lady of the Dharmadhatu, with a red body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱའོ། །གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་
བསམ་ཞིང་། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི། །བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། བགེགས་རྣམས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲག་སྔགས་ཐུན་བྲབ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་བ་བྱུང་གིས་བྱུག་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཐིག་ཆལ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄ །རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་སྐུད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཛཿཛཿཞེས་རྒྱལ་ཐེབས་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིག་སྣ་གཏད། ཨོཾ་ཨཱ

【汉语翻译】
观想自己变成手持颅碗和红幡的形象，用单尖金刚杵的手印触碰，念诵“嗡 玛哈 卓达 依西瓦热 萨瓦 扎雅 肖达亚 嗡 阿 吽 舍 梭哈(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ॐ महाक्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधय ॐ आः हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhaya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，大忿怒自在，净化一切物质，嗡，阿，吽，舍，梭哈)”一百零八遍加持，观想变成忿怒母法界自在母自性的水的微细颗粒。念诵“嗡 玛哈 卓达 依西瓦热 萨瓦 扎雅 肖达亚 吽 啪(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाक्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒自在，净化一切物质，吽，啪)”，对自身住所和一切物品进行烟供和朵玛供养，从始至终一切烟供和朵玛供养都用这个。朵玛用让样康焚烧，清洗。从空性中，从种字布隆中，在宽广巨大的珍宝器皿中，朵玛的颜色、气味、味道、能力都变得圆满。用嗡阿吽加持。用“布弥巴地 萨巴热瓦热 班杂 萨玛匝(藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神及其眷属，金刚集)”迎请。用“布弥巴地 萨巴热瓦热 阿嘎若(藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार आकारो，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra ākāro，汉语字面意思：地神及其眷属，形象)”等三句供养朵玛，并说：“凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的缘故，这个地方，我请求你们赐予。”这样祈请三次，观想他们给予应允。
第二个朵玛。念诵“嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 维夏 穆克贝 萨瓦 塔 康 悟嘎喋 萨帕热纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नां नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼！一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，遍满，此虚空，梭哈)”三次供养。吽！大瑜伽士的这个坛城中，除了各自的秘密誓言者，以及聚集的本尊之外，所有其他众生都已被慈悲满足。现在立即各自离开。如果他们不离开而留在此处，那么金刚忿怒尊众，将立即下令，甚至摧毁他们的七代血脉。这样下令。对于魔障们，念诵“吽 吽 吽 维夏 班杂 卓达 匝瓦拉 曼达拉 啪 啪 啪。哈拉 哈拉 哈拉 吽(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं हुं विश्व वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् फट् फट्। हल हल हल हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ। hala hala hala huṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽，宇宙金刚忿怒，火焰坛城，啪 啪 啪。哈拉 哈拉 哈拉 吽)”，用猛咒、法器、焚香和乐器驱逐，并用防护轮设置结界。用香泥涂抹坛城的地基，用好闻的香和五甘露点缀。然后准备好线绳和线轮。吽 班杂 德热(藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：huṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚持)。观想自己是金刚萨埵，从结合处，身体、语言、意念的自性的线绳，与一切如来的五种智慧无二无别。匝匝，将线头放在观想为明妃的胜乐金刚佛母处。嗡 阿 吽。

【英语翻译】
Thinking of oneself as transformed into the form holding a skull cup and a red banner, touching with the mudra of a single-pointed vajra, reciting "Om Maha Krodheshvari Sarva Dravyem Shodhaya Om Ah Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ॐ महाक्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधय ॐ आः हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhaya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Meaning: Om, Great Wrathful Goddess, purify all substances, Om, Ah, Hum, Hrih, Thah)" one hundred and eight times, visualizing it transforming into the subtle particles of water of the nature of the Wrathful Mother, the Queen of Space. Reciting "Om Maha Krodheshvari Sarva Dravyem Shodhaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाक्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Great Wrathful Goddess, purify all substances, Hum, Phet)", perform cleansing and offering of torma to all one's places and belongings. All cleansing and offering of torma, from beginning to end, should be done with this. Burn and wash the torma with Ram Yam Kham. From emptiness, from Bhrum, within a vast and spacious jewel vessel, the torma becomes abundant with color, scent, taste, and power. Bless with Om Ah Hum. Invite with "Bhumipati Sapariwara Vajra Samaja (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，Meaning: Earth Lord and retinue, Vajra Assembly)". Offer the torma with "Bhumipati Sapariwara Akaroh (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार आकारो，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra ākāro，Meaning: Earth Lord and retinue, Form)" and the other three phrases. And say, "Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, this place, I request you to grant it." Requesting three times in this way, visualize that they grant permission.
The second torma. Recite "Om Sarva Bighnam Namah Sarva Tathagatebhyo Bishwa Mukhebhya Sarva Tha Kham Utgate Saparana Imam Gagana Kham Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नां नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，Meaning: Om, all obstacles, homage! All Tathagatas, all faces, everywhere in space, arising, pervading, this space, Svaha)" three times to offer. Hum! In this mandala of the great yogi, apart from the secret vow-holders individually, and the assembled deities, all others have already been satisfied by compassion. Now immediately depart separately. If they do not go and remain here, then the assembly of Vajra Wrathful Ones, will immediately command, and even destroy their seven generations of lineage. Thus command. For the obstructing forces, recite "Hum Hum Hum Bishwa Vajra Krodha Jwala Mandala Phet Phet Phet. Hala Hala Hala Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं हुं विश्व वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् फट् फट्। हल हल हल हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ। hala hala hala huṃ，Meaning: Hum Hum Hum, Universal Vajra Wrath, Flaming Mandala, Phet Phet Phet. Hala Hala Hala Hum)", expel with fierce mantra, ritual implements, incense, and music, and cut off the boundaries with a protective wheel. Smear the base of the mandala with fragrant earth, and sprinkle with good-smelling incense and the five elixirs. Then prepare the thread and thread wheel. Hum Vajra Dhrik (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：huṃ vajra dhṛk，Meaning: Hum, Vajra Holder). Visualize oneself as Vajrasattva, from the juncture, the thread of the nature of body, speech, and mind, becomes inseparable from the five wisdoms of all the Tathagatas. Ja Ja, place the thread end on the consort, visualized as Vajravarahi. Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་པ་པད་རྡོར་མེ་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བའི་
དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱི་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་སྤྱི་ལྟར་བཏབ། ཚོན་རྣམས་སྔར་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔར་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོན་ཐོབ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །གེ་སར་གྱི་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ། འདབ་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ། མུ་ཁྱུད་ལྗང་གུ །སྒོ་ཁྱམས་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ། །རྩ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁོ་ན་ལས་མ་བཤད་པ་ནི་སྒོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་དམིགས་སུ་བསལ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་སྒོམ་དོན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ཡིན་པས་བྲིས་དཀྱིལ་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགོས་པར་གྲུབ་བོ། །རྒྱན་དགྲམ་པ་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་སྤྱི་ཙམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་པ་དང་། དབང་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་རྫས་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་ཁར་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་སྦགས་པའི་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་མཱུཾ་ཡིག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་ཁར་སྔར་གྱི་ཤེལ་རྡོ་བཀོད། གང་ལྟར་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། དེའི་གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་ཅི་འབྱོར་བས་བསྐོར། བླ་རེ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། ཚོགས་རྫས་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་
གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྔོན་གཏོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་ས་ཆོག་གི་སྐབས་བཞིན་འདིར་ཡང་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ

【汉语翻译】
吽 吽 嗡 斯瓦 阿 吽，念诵这些并画出东西向的楚线。 同样地，绘制一个四方形、四门、八马槽的坛城，周围环绕着莲花、金刚和火焰，中心是一个八瓣莲花，带有内外圆环，按照一般的线条绘制。 颜色的获得方式是，观想它们是从父母结合处产生的五种智慧的自性，变成了珍贵的微尘，并通过念诵之前的种子字来加持。 颜色的获得是：莲花的中心是深蓝色的，花蕊的圆环是黄色的，花瓣是各种颜色的，圆环是绿色的，门廊等都按照一般的方式绘制。 根本上只说了八瓣莲花，这是为了特别突出特殊的特点，否则，禅修的意义是四方形和四门，因此绘制的坛城也必须如此。 陈设供品是：一般的修行供养，坛城中央放置一个六角形的曼扎盘；如果与灌顶有关，则在坛城中央的法座上放置一个装有内物和颈饰的珍宝瓶，瓶口盖着一个独头颅器，里面装满了用甘露丸浸泡过的酒。 在那上面，用朱砂粉涂抹镜子，并在上面画上交叉的法源和带有欢喜漩涡的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，然后盖上之前的宝石。 无论如何，在坛城前放置供品食子，右边放置药供，左边放置血供，前面放置两份水供，以及其他各种美好的供品。 用旗帜、幡幢、胜幢等装饰美化。 聚集所有需要的物品，如法器、铃杵等，使其一应俱全。 ༈ 第二，仪轨的实际操作分为前行、正行和后行三个部分。 首先，前行分为三个部分。 第一，前行食子：瑜伽士们坐在垫子上，像之前的土地仪轨一样，对基础障碍也进行食子供养。 第二，为了清净相续，观想上师、持明、寂静与忿怒本尊坛城的所有圣众，通过金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）从前方虚空中迎请。 上师具德金刚萨埵，三宝诸佛菩萨众，以一切方式敬礼，供养内外广大供品，忏悔罪业。

【英语翻译】
Hūṃ Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā, saying these, draw the east-west axis line. Similarly, draw a square, four-doored maṇḍala with eight horse supports, surrounded by lotus, vajra, and flames, with an eight-petaled lotus in the center, with inner and outer circles, according to the general lines. The colors are obtained by contemplating them as the essence of the five wisdoms arising from the union of the parents, transformed into precious fine dust, and blessing them by reciting the previous seed syllables. The colors obtained are: the center of the lotus is dark blue, the circle of the stamen is yellow, the petals are various colors, the circle is green, and the porticoes and so on are drawn in the general way. The root only speaks of eight lotus petals, which is to specifically highlight the special characteristics, otherwise, the meaning of meditation is square and four-doored, so the drawn maṇḍala must also be like that. The arrangement of ornaments is: for general practice and offering, place a hexagonal maṇḍala plate in the center of the maṇḍala; if it is related to empowerment, place a precious vase filled with inner substances and a necklace on a seat in the center of the maṇḍala, with a single skull cup covering the mouth, filled with alcohol soaked in amrita pills. On top of that, smear a mirror with sindhūra powder, and draw a crossed dharma origin and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a joyful swirl, and then cover it with the previous gem. In any case, place the offering torma in front of the maṇḍala, the medicine offering to the right, the blood offering to the left, two water offerings in front, and other various good offerings. Adorn it beautifully with flags, banners, victory banners, and so on. Gather all the necessary items, such as ritual implements, bells and vajras, so that everything is complete. ༈ Secondly, the actual procedure of the ritual is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary consists of three parts. First, the preliminary torma: the yogis sit on their mats, and like the previous land ritual, offer the torma to the basic obstacles here as well. Second, in order to purify the lineage, visualize all the holy beings of the maṇḍala of the guru, vidyādhara, peaceful and wrathful buddhas being invited from the sky in front through Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎). Guru Glorious Vajrasattva, the Three Jewels, the victorious Buddhas and their sons, I prostrate with all my being, I offer vast inner and outer offerings, I confess my sins.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ལ་བཛྲ་མུཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་
བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་གི་མ་ད་ན་དང་རུ་དྷི་ར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱང་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་པ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ། སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། བྱིན་རླབས་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསུམ། བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ནི༔ ནམ་
མཁའ་ལས་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ དངོས་མེད་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ མི་འགྱུར་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་ཤར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་ད

【汉语翻译】
从业应回遮，于诸福德皆随喜，恒常法轮常转动，为利有情住世间，我以恭敬而祈请，以此福德愿等空，无上菩提愿得证。如是念诵三遍等，以班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ）观想会供田融入自身。三、加持供品：念诵“嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།）”以净治对供品之实执，于空性中，观想处所为密严刹土，其地基、庄严、形状及陈设皆为无量，于一切殊胜之处，皆有珍宝及莲花等充满的器皿，从吽（藏文：ཧཱུྃ）字中
生出之供品有：供水、浴足水、鲜花、燃香、明灯、香水、食品、乐器、五妙欲、七珍宝、八吉祥物、十六金刚天女、上妙之嘛达那与啰地啰，以及各种食物、饮料等无漏妙欲之相，皆如供云般自然成就，充满整个虚空界。观想后，念诵“嗡，班杂阿甘阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）”，如是，念诵“巴当、布贝、都贝、阿洛给、根德、内威德亚、夏达阿吽（藏文：པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）”并演奏乐器。念诵“嗡，萨瓦，班杂，阿弥达，阿吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）”、“嗡，玛哈RA嘎达，阿吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）”、“嗡，玛哈巴林达，阿吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃཿ）”等，各七遍，加持殊胜之物，并以班杂萨帕ra纳康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་）将供云之无量智慧自性遍布虚空。二、正行仪轨分三：一、净障修持瑜伽，二、积资成办瑜伽，三、加持灌顶瑜伽。修持瑜伽分四，首先生起誓言轮：念诵“嗡，玛哈，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔）”轮回涅槃诸法性，本来未生空性中，无灭大悲之游舞，如若虚空现彩虹，无实有事之智云，不移吽字之本体，从中放光照耀诸方，无坏金刚之围墙，智慧火焰燃烧着。

【英语翻译】
From actions, turn away; Rejoice in all merits; May the Dharma wheel always turn; To remain until the end of beings; I humbly pray; By this merit, may beings equal to space; Attain the state of unsurpassed enlightenment. Recite this three times, etc., and with Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ) contemplate the field of assembly dissolving into oneself. Third, blessing the offerings: Recite "Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)" to purify all clinging to the reality of the offerings. From emptiness, visualize the dwelling place as the Akaniṣṭha pure land, with its foundation, ornaments, shape, and arrangement being immeasurable. In all excellent directions, there are vessels filled with jewels, lotuses, etc., and from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) arise
offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five objects of desire, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, the sixteen Vajra goddesses, the supreme madana and rudhira, and various foods, drinks, etc., all forms of unpolluted objects of desire, naturally accomplished as a vast cloud of offerings, filling the entire expanse of space. After visualizing, recite "Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)". Likewise, recite "Pādyam, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)" and play music. Recite "Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)", "Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)", "Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)" each seven times, blessing the special substances, and with Vajra Sphāraṇa Khaṃ (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་) spread the vast cloud of offerings, the wisdom nature, throughout space. Second, the main part of the ritual has three parts: 1. The yoga of purification and recitation, 2. The yoga of accumulation and accomplishment, 3. The yoga of blessing and empowerment. The yoga of recitation has four parts, first, generating the wheel of vows: Recite "Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)" The nature of all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, From the beginning, is unborn emptiness, The play of unceasing great compassion, Like a rainbow in the sky, The cloud of wisdom of unreal realities, Arises as the unchanging essence of Hūṃ, From which light radiates in all directions, An indestructible Vajra fence and tent, A blazing fire of wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲིགས༔ དེ་དབུས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ སུཾ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ༔ ས་དཀྱིལ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་ཀུན་བཟང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ སྤྲོ་བསྡུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ པང་དུ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང༔ ཐོད་པ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོགས༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་
བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་དགུག་གཞུག་བཅིང་པ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས༔ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང༔
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་

【汉语翻译】
ཀྲིགས༔ དེ་དབུས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ སུཾ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ༔ ས་དཀྱིལ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་ཀུན་བཟང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ སྤྲོ་བསྡུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ པང་དུ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང༔ ཐོད་པ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོགས༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་
བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛札）ས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་དགུག་གཞུག་བཅིང་པ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས༔ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང༔
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་

【英语翻译】
Krig! In the center, E Yam Ram Bam Lam! From Sum, space, wind, fire, water! In the middle of the earth, on top of Mount Meru, Bhrum! Completely transformed into the all-good immeasurable palace! In the center, the complete characteristics of outer and inner! On top of a lion throne, lotus, and moon! Wisdom transforms from Hum into a vajra! Gathering and dispersing, the essence of the Bhagavan! Vajrasattva, the color of the moon! Peaceful demeanor, radiant with marks and signs! The right hand holds a vajra at the heart! The left hand holds a bell, resting on the hip! Possessing the vajra posture with both feet! In the lap, embracing the consort with a curved knife! Holding a skull cup, embracing from the neck! Silk banners, precious crown, and so on! Endowed with the thirteen ornaments! Radiating infinite rays of light! Thus, being completely clear, on the crown of the head, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the throat, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). At the heart, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From being marked by these, one contemplates becoming the essence of the three vajras of all the Tathagatas. Secondly, the summoning of the wheel of wisdom, etc. From the rays of light arising from the seed syllable at the heart, one contemplates summoning the wheel of wisdom in the sky in front with Vajrasamaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛札). Om! Those who dwell well in all ten directions! Bhagavan, victorious ones, together with your sons! With great compassion, consider us! By the power of aspiration, please come! Ehy ehi maha karunika drishya ho! Samaya ho! Samaya satvam! By this, one summons. JAH HUM BAM HOH! By drawing in, abiding, binding, and generating joy, one becomes inseparable from the wheel of samaya. Then, one contemplates that the goddesses emanated from the heart purify and empower with the nectar of the vase. Om Hum Tram Hrih Ah Abhisincha Hum! Om Tum Vajra Tushya Ho! By empowering with this, all impurities are cleansed. The five aggregates are transformed. From the remaining water flowing upwards, one takes pride in the five Tathagatas adorning the head and the five wisdoms being manifested. Thirdly, there are three aspects: the yoga of offering, praise, and recitation. Firstly, there are two types of offerings: common and special. The first is to imagine that the goddesses emanated from the heart are making manifest offerings. Om! From the realm of immeasurable space itself! Clouds of offering, spontaneously perfect and inconceivable! Flowers, incense, lamps, and! Supreme fragrances, food, music, and!
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas! The goddesses of each individual!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་དབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་པ་སྤྲུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མཆོད། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལས་སྦྱོར་མཆོད་ནི། མཚན་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། གཙང་དམེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི༔ རཱ་ས་ཡཱ་ན་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་པའི་རཀྟར་བཅས༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་ལྡན་པའི༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད། གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག༔ དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་
སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་སྙེམས་མར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཀྱང༔ ན་ར་ཀ་སོགས་ངན་སོང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་བྱ། གཞུང་རྩ་བར་དབང་བསྐུར་གྱི་རྗེས་ཉིད་དུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་གསུངས་པས་མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བདག་གི་སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཟླ་སྟེང་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ཆེན་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད་ལ་ཞུགས༔ ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དག་པ་དྲན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་སརྦ་ས

【汉语翻译】
伴随着嬉戏，充满无边虚空，以恭敬之心奉献。嗡 班那 贝努 索ra 达 迪布 萨瓦 达塔嘎达 萨玛 约gi 悉地 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此幻化供养。嗡 班扎 布贝 扎地扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样以音声等，嘛哈 布扎 扎地扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养。第二是特殊的供养，其中的交合供养是：具有相好，具备安乐庄严的，女人们的殊胜触感，请加持瑜伽士们，享受秘密殊胜安乐之处。嘛哈 索卡 菩提 质达 阿拉拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）药物和血的供养是：远离清净无垢的念头，伟大的瑞瑟亚那药物，伴随着烦恼贪欲之血，请享用这伟大的平等。萨瓦 班扎 阿弥利达 阿拉拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）食子的供养是：具有五肉五甘露的精华，具备食物饮料的集合，此殊胜的誓言物食子，请享用这无二之物。嘛哈 巴林达 卡卡 卡hi。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样广大地供养。第二是赞颂：嗡，上师具德金刚萨埵，大乐五智之主，一切坛城的作者，我向您顶礼。无垢如秋季之月，手持金刚和铃，与大乐佛母双运，赞叹金刚勇识您。仅仅持诵您的名号，也能从那ra嘎等恶道中，救护一切痛苦，怙主我向您顶礼赞叹。这样进行赞颂。经文中说在根本灌顶之后就进行念诵的瑜伽，所以即使没有进行供养和赞颂也不会破戒。第三是念诵的瑜伽：在我的心间，五光的虚空中，月亮之上，与自己相同的智慧尊，心间金刚的中心是吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色明亮的咒语之鬘围绕，光芒四射，供养圣众，摄集加持，净化众生业障，安立大乐，收摄回来，咒鬘融入自身。这样以清晰的禅定状态，稳固我慢，清净忆念，一心一意地，嗡 班扎 萨埵 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵之后，再次，嗡 班扎 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班扎 萨埵 爹诺巴 地叉，哲卓 美巴瓦，索多 效 美巴瓦，索波 效 美巴瓦，阿努ra多 美巴瓦，萨瓦 斯

【英语翻译】
Accompanied by play, filling the expanse of boundless space, I offer with a reverent mind. Om Pana Penu Sura Ta Ti Pu Sarva Tathagata Samaya Yogi Siddhi Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Thus, transform the offerings. Om Vajra Puspe Pratichchha Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Likewise, with sounds and so on, Maha Puja Pratichchha Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Thus, offer. Second, the special offerings, among which is the union offering: Possessing auspicious marks, adorned with the bliss of enjoyment, the supreme touch of women, please bless the assembly of yogis, reveling in the secret supreme place of bliss. Maha Sukha Bodhicitta Ala La Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) The offering of medicine and blood is: Free from the defilement of pure impurity, the great Rasayana medicine, together with the blood of afflicted attachment, please partake of this great equality. Sarva Pancha Amrita Ala La Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) The offering of the torma is: Possessing the essence of the five meats and five ambrosias, endowed with the collection of foods and drinks, this supreme samaya substance torma, please partake of this non-dual essence. Maha Balimta Kha Kha Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Thus, offer extensively. Second, the praise: Om, Lama Palden Dorje Sempa, Lord of Great Bliss and the Five Wisdoms, Supreme Creator of all mandalas, to you I prostrate. Immaculate, like the autumn moon, holding the vajra and bell, in union with the Great Bliss Consort, I praise you, Vajra Hero. By merely holding your name, you protect from all the sufferings of Naraka and other lower realms, Protector, I prostrate and praise you. Thus, perform the praise. The text states that the yoga of recitation should be done immediately after the root empowerment, so even if offerings and praise are not done, there will be no transgression. Third, the yoga of recitation: In my heart, in the expanse of the five lights, above the moon, the wisdom being identical to myself, in the heart, at the center of the vajra, is Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Encircling it is a garland of white and clear mantras, light radiating, offering to the noble ones, gathering blessings, purifying the obscurations of sentient beings, establishing great bliss, drawing back, the mantra garland dissolves into itself. Thus, with a clear state of samadhi, firm pride, purity, and mindfulness, with a single-pointed mind, Om Vajrasattva Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) After reciting as much as possible, again, Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva S

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་བཟླས་པ་གོང་གི་དྲུག་ཆ་
ཙམ་དུ་བཟླའོ། །སྤྱིར་བསྙེན་ཚད་ནི་གྲངས་བསྙེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་ཚོ་དྲུག་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་ཞིང་། བཟླས་པའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཉལ་བའམ་ཐུན་བསྡུ་བ་ན། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ནཱ་དའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པ་ལས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ན་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལངས་ལ་མཐར་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཉེར་བསྡུའི་མཐའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་
ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྣང་བས་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་མདངས་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དོན་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ དངོས་མེད་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ མི་འགྱུར་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་ཤར༔ དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་

【汉语翻译】
悉地 美 札 萨瓦 嘎玛 索 匝 美 泽当 希热亚 咕噜 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！哈！哈！哈！哈！吼！薄伽梵 萨瓦 达他嘎达 班匝 玛 美 门匝 班匝 贝瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 帕！念诵此咒，约为前述的六分之一。
总的来说，如果按照念诵的数量来算，六字真言要念诵六十万遍，百字明要念诵十万遍，加上补缺。在每次念诵的最后，都要祈祷：嗡！具德金刚萨埵 杰！请您慈悲地眷顾我！从生老病死等等，从可怖的有寂轮回之苦中，怙主请您救护我！从一切罪业中解脱，成为真正智慧的大菩萨！请您以身语意来加持我！萨玛雅 悉地 阿啦啦 吼！第四，是收摄的瑜伽。睡觉或收座时，自身心间的光明照触，使坛城的轮全部化为光，融入自身誓言尊，再融入智慧尊，再融入三摩地尊，再融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字次第融入于音响之中，从不可得中安住于光明空性之中。从睡眠中醒来或开始行动时，再次起身为金刚萨埵之身，最后回向善根。第二，积累资粮的瑜伽，分为三部分。首先，是修持资粮田。从之前收摄的最后的三摩地的自性，一切法的实相空性，远离一切戏论之边，从不变的真如法界之中。对于未能如是证悟的六道众生，生起普遍的大悲心，心想我要将他们安置于菩提。观想空性与大悲无别之自性光明，心性显现为白色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之相，并清晰其含义：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！轮回涅槃诸法，从原始以来，皆是未生空性之状态。无灭大悲之游舞，犹如虚空之彩虹。无实有实之智慧云，显现为不变（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之体性。从清净的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中放射光明。金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔等

【英语翻译】
Siddhi Mme Prayatsa Sarva Karma Su Tsa Me Tsittam Shreya Kuru Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Ha! Ha! Ha! Ha! Ho! Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muntsa Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat! Recite this mantra for about one-sixth of the previous amount.
In general, if counting the number of recitations, the six-syllable mantra should be recited six hundred thousand times, and the hundred-syllable mantra should be recited one hundred thousand times, including the supplementary recitations. At the end of each recitation session, pray: Om! Glorious Vajrasattva, Jye! Please be compassionate and care for me! From birth, old age, sickness, death, etc., from the terrible suffering of samsara, Protector, please save me! Liberate me from all sins, and become a great Bodhisattva of true wisdom! Please bless me with your body, speech, and mind! Samaya Siddhi Ala La Ho! Fourth, the yoga of absorption. When sleeping or concluding a session, the light from one's own heart touches, causing the wheel of the mandala to dissolve into light, merging into the self-vow being, then merging into the wisdom being, then merging into the samadhi being, then merging into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable gradually merges into the sound, and from the unobtainable, abide in the state of clear light emptiness. When waking up from sleep or starting to act, rise again as the body of Vajrasattva, and finally dedicate the merit. Second, the yoga of accumulating merit, divided into three parts. First, the practice of the merit field. From the nature of the last samadhi of the previous absorption, the reality of all dharmas is emptiness, free from all extremes of elaboration, from the unchanging realm of suchness. For the six realms of beings who have not realized this, generate universal great compassion, thinking that I will place them in Bodhi. Visualize the self-luminous mind, the nature of emptiness and compassion inseparable, appearing as a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, and clarify its meaning: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atma Ko Ham! All dharmas of samsara and nirvana, from the beginning, are in the state of unborn emptiness. The dance of unceasing compassion is like a rainbow in the sky. The wisdom cloud of non-existent existence manifests as the nature of the unchanging Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. From the pure Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, rays of light emanate. Vajra ground, fence, net, tent, curtain, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་དཀྲིགས་པར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་དབུས་སུ། སུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟུངས་མ་རྣམས་འཁོད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་ཕུབ་པའི་ཡ་ཕུབས་ཕྱུར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་པ་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་ནས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་
བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་གཟི

【汉语翻译】
智慧的火焰熊熊燃烧，照亮四面八方。在其中心，源于根本的吽字，化现出埃、扬、然、旺、蓝、松。埃化为虚空的坛城，法之源泉，无边无际的法界。扬化为绿色的风坛城，呈十字形。然化为红色的火坛城，呈三角形。旺化为白色的水坛城，呈圆形。蓝化为黄色的土坛城，呈四方形，它们层叠而立于中央。松化为四种珍宝所成的须弥山顶，其莲花和各种金刚的中心，勃隆字完全转变，化为大解脱的四方四门宫殿。内部依次由白色、蓝色、黄色、红色、绿色的五层墙壁环绕，其上有女儿墙、网格、半网格、木制装饰和箭垛。墙壁的根基处，陈设着如意供品，持明者们安住于此，献供的云朵弥漫开来。内部由八根柱子支撑，并以金刚栋梁覆盖，飞檐的顶端装饰着金刚宝顶。四个门由四根柱子支撑，八面悬挂着幡幢，饰有法轮、双鹿和宝伞。一切尺度和特征都完美具备，并以各种装饰品庄严。四方佛具有四种颜色，清澈无染的光芒普照四方。外部由莲花串和金刚栅栏，以及燃烧的火焰环绕。其中，各种莲花八瓣，被花蕊的串珠环绕，在莲花中心的中央，由八只狮子抬起的珍宝宝座，其上安放着莲花和月亮的坐垫，自己的心性吽安住其上。
它完全转变，化为白色五股金刚杵，中心以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示，五种智慧的光芒熊熊燃烧。萨帕拉纳 帕特。由此光芒四射，将一切众生安置于金刚三地的果位。桑哈拉纳 吽。再次聚集并融入，化为光芒之团。嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 阿）。它完全转变，化为与上师无二无别的薄伽梵，吉祥金刚萨埵，身色洁白，犹如雪山上旭日东升般的威严。

【英语翻译】
The blazing fire of wisdom illuminates all directions. In its center, from the seed syllable Hūṃ, emanate E, Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ, Suṃ. E transforms into the mandala of space, the source of Dharma, the boundless realm of reality. Yaṃ transforms into the green wind mandala, in the shape of a cross. Raṃ transforms into the red fire mandala, in the shape of a triangle. Vaṃ transforms into the white water mandala, in the shape of a circle. Laṃ transforms into the yellow earth mandala, in the shape of a square, all stacked in the center. Suṃ transforms into the summit of Mount Meru, made of four kinds of precious jewels, upon which a lotus and various
vajras reside at the center of the syllable Bhrūṃ, which completely transforms into the great liberation palace, a square with four doors. Inside, it is surrounded by five layers of walls, white, blue, yellow, red, and green, respectively, with parapets, nets, half-nets, wooden ornaments, and battlements on top. At the base of the walls, wish-fulfilling offerings are displayed, and the vidyādharas reside, spreading clouds of offerings. Inside, it is supported by eight pillars and covered with a vajra beam, with a vajra pinnacle adorning the top of the curved eaves. The four doors are supported by four pillars each, with eight banners hanging down, adorned with dharma wheels, deer, and umbrellas. All measurements and characteristics are perfectly complete, and it is adorned with all kinds of ornaments. The four Tathāgatas of the directions possess four colors, and their clear, unobscured light radiates in all directions. Outside, it is surrounded by a garland of lotuses and a vajra fence, as well as a circle of blazing flames. Within it, various eight-petaled lotuses are surrounded by a string of stamens, and in the center of the lotus heart, a precious throne supported by eight lions is arranged, upon which a lotus and moon cushion are placed, and one's own mind-essence, Hūṃ, abides.
It completely transforms into a white five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) in the center, blazing with the light of the five wisdoms. Spharaṇa Phaṭ. From this, light radiates, placing all sentient beings in the state of the three vajras. Saṃhāraṇa Hūṃ. It gathers again and dissolves, transforming into a mass of light. Oṃ Vajra Sattva Ā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva ā, Literal Chinese Meaning: 嗡 班杂 萨埵 阿). It completely transforms into the Bhagavan, glorious Vajrasattva, inseparable from the guru, with a body color as white as the rising sun over a snow mountain, majestic.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗིད་འབར་བ། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྟུག་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྟེ་ཞི་བའི་ཉམས་དགུས་རྒྱས་པ། དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཚི་གུའི་སྨད་དཀྲིས་ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་ཕུ་རུང་སྟེ་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་
མཛེས་པར་སྤྲས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྣམ་རོལ་གཟུགས་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པར་འཆར་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བར་འཆར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ནས་བཟུང་དབང་གི་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཚོགས་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་ཕྱག་སོགས་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ལ་རང་ལུས་གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་
པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟོག་

【汉语翻译】
光辉灿烂，容颜娇美，笑容满面，具足妙相好，一面二臂，右手持五股金刚杵于胸前，左手以依靠腰部的姿势拥抱智慧母，双足金刚跏趺坐。明妃金刚慢母白色，持钺刀和颅碗，从颈部拥抱，平等交合。二者皆柔软纤细，身姿婀娜，青春年少。光明闪耀，丰满庄严，光芒四射，以九种寂静之姿而圆满。身穿饰有金色天鹅图案的白色丝绸上衣，以及丝绸下裙、头饰、丝绸飘带、舞裙袖等五种丝绸服饰，以及珍宝头饰、耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯、腰带、璎珞等八种珍宝饰品，
装饰得美轮美奂。放射着无量无边的光芒，安住于乐空不二的体性之中。从清净法身中显现化身之幻化，寂静与忿怒等无量无边的本尊坛城显现，身语意不尽之庄严轮，智慧之游舞，显现为应无量众生的意乐和一切佛陀大悲之缘的自性，如是清晰观想。如是完全明观后，于顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想由此成为一切如来金刚三身的体性。第二，迎请智慧轮等，从心间的种子字放出光芒开始，到由灌顶之部主进行冠冕为止，如自生本尊之次第而行。第三，积聚资粮之实际瑜伽有七支，第一是顶礼：从会供坛城的心间将自己分离出来，意乐进入顶礼等次第，观想自身化为无量身而顶礼。以谁之恩德而得大乐，于何者刹那间显现，如珍宝般的上师之身，我顶礼金刚持之莲足。一切诸佛汇聚之身，即是金刚持之自性，乃三宝之根本，我顶礼诸位上师。无分别

【英语翻译】
Radiant and majestic, with a beautiful and smiling face, adorned with marks and signs. With one face and two arms, the right hand holds a five-pronged vajra at the heart, and the left hand embraces the wisdom mother in a posture of leaning on the hip. The legs are seated in the vajra posture. The consort, Vajra Nyemma, is white, holding a curved knife and a skull cup, embracing from the neck, equally united. Both are soft, slender, supple, and youthful. Clear, bright, full, and radiant, complete with the nine peaceful sentiments. Wearing a white silk upper garment with golden swan patterns, a silk lower skirt, a headdress, silk streamers, and dance sleeves, which are five silk garments. Adorned with eight precious ornaments: a jewel headdress, earrings, a necklace, armlets, bracelets, anklets, a belt, and a garland.
Decorated beautifully. Radiating infinite and boundless light, abiding in the nature of inseparable bliss and emptiness. From the pure Dharmakaya, the illusion of the Rupakaya manifests, and countless mandalas of peaceful and wrathful deities appear. The inexhaustible wheel of adornment of body, speech, and mind, the play of wisdom, manifests as the nature of the intention of countless sentient beings and the conditions of the great compassion of all Buddhas. Visualize clearly in this way. After such complete visualization, at the crown of the head is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize that these become the nature of the Vajra Three Kayas of all Tathagatas. Second, the invocation of the wisdom wheel, etc., from the emanation of light from the seed syllable at the heart, up to the crowning by the lord of the empowerment family, should be done according to the stage of self-generation. Third, the actual yoga of accumulating the accumulations has seven branches, the first of which is prostration: Separate yourself from the heart of the assembly mandala, intending to enter the sequence of prostrations, etc., and visualize that your own body emanates into countless bodies and prostrates. By whose kindness is great bliss attained, in whom does it arise in an instant? The body of the precious guru, I prostrate to the lotus feet of the Vajra Holder. The body in which all Buddhas are assembled, is the very nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to all the gurus. Non-conceptual

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་ཐོག་མར་མཆོད་སྤྲིན་སྤྱིར་སྤྲོ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་
མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཆུ་གཉིས་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་འབུལ་བ། ཨོཾ། དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས། །མཆོད་ཡོན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ལ་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་བདུན་ནི། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་བླ་མ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་

【汉语翻译】
金刚方便之智慧，于无缘智慧母之状态中证悟。以大悲之差别，示现种种。礼敬大金刚萨埵。礼敬无缘法身。礼敬圆满报身。礼敬种种化身。礼敬不变金刚身。礼敬现证菩提身。三世诸佛所修持，圆满二资粮，功德至究竟，礼敬身与智慧之聚。于一切应礼敬者，以等同一切刹土微尘数，遍身俯伏，以殊胜之信心，敬礼。以“阿底布 霍 札底察 霍”作礼敬。第二，供养。有外、内、密、如是四种。首先，外供养之初，普供养云：善逝薄伽梵，以诸佛海之智慧，于有边无际之轮回海，普贤供云极乐。嗡 班杂 贝努 斯ra 达 帝 布 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 优给 悉地 吽 嘛哈 布杂 札底察 霍。献上二水及受用乐器。嗡，从无量虚空界中，供养无量自然成就，充满无边虚空界，以恭敬之心作供养。嗡 咕噜 班杂 萨埵 阿甘 札底察 吽 梭哈。如是，于供养处，献上：洗足水、花、香、灯、香水、食物、乐器等。于阿甘处，加入 巴当、布贝、度贝、阿洛给、根de、内维de、夏达 等并作供养。之后，七宝：此人主七宝，献与所有佛及佛子，以陈设并以意幻化，愿众生享用无尽之宝藏。嗡 萨普达 嘛哈 惹那 班杂 布吉de 阿 吽。五妙欲：于一切方所，色声香味触，圆满殊胜之差别，以虔诚心供养上师及佛子，祈请享用，赐予无上成就。嗡 班杂 嘎玛 咕那 班杂 布吉de 阿 吽。献八吉祥物：天界自在天胜过阿修罗之战，吉祥天

【英语翻译】
The wisdom of Vajra Method is realized in the state of the mother of non-objective wisdom. It manifests various distinctions of compassion. Homage to the great Vajrasattva. Homage to the non-objective Dharmakaya. Homage to the perfect Sambhogakaya. Homage to the various Nirmanakayas. Homage to the immutable Vajrakaya. Homage to the Abhisambodhikaya. Accomplished by all the Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations and completing the qualities, homage to the assembly of body and wisdom. To all those worthy of homage, with bodies bowed down as numerous as all the dust particles of the fields, I pay homage with supreme faith in all ways. Perform the prostration with "ATI PU HO PRATICCHA HO". Secondly, offering. There are four: outer, inner, secret, and suchness. First, the general spreading of the offering cloud at the beginning of the outer offering: Gone to bliss, Bhagavan, with the wisdom of the ocean of victorious ones, in the endless ocean of existence, enjoy the supreme Samantabhadra offering cloud. OM PANA PENU SURATA TITI PU SARVA TATHAGATA SAMA
MAYA YOGI SIDDHI HUM MAHA PUJA PRATICCHA HO. Offering the two waters and the implements of enjoyment. OM, from the realm of immeasurable space itself, offerings of immeasurable spontaneous accomplishment, filling the vast realm of space, I offer with respectful mind. OM GURU VAJRA SATTVA ARGHAM PRATICCHA HUM SVAHA. Likewise, in the place of offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and musical instruments, and in the place of ARGHAM, insert PADYAM, PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIVIDYA, SHABDA, etc., and make offerings. Then, the seven precious things: These seven precious things of the human lord, to all the Buddhas and their sons, displayed and offered by mental transformation, may beings enjoy inexhaustible treasures. OM SAPTA MAHA RATNA VAJRA PUJITE AH HUM. The five objects of desire: In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and tangible qualities, perfect and excellent distinctions, I offer with devotion to the gurus and their sons, please accept them and grant supreme accomplishments. OM PANCA KAMA GUNA VAJRA PUJITE AH HUM. Offering the eight auspicious substances: The lord of the gods, victorious in the battle against the Asuras, the auspicious goddess.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་བཟའ་འབུལ་བ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱན་འབུལ་བ། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ལངྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཨོཾ། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི། །མཛེས་པར་བྲེས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང་། །ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འབར། །དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ། །རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་
རྣམས་དང་། །རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས། །བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་འབུལ། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཙང་དམེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི༔ ར་སཱ་ཡ་ན་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་པའི་རཀྟར་བཅས༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་མཆོད་དོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ༴སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་དུ༴རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་དུ༴སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཧཱ

【汉语翻译】
如八女所作供养，于诸佛总集金刚萨埵，以吉祥八物敬献之。嗡 阿ష్ట芒嘎拉 瓦日ra 布加谛 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गल वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：om aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，八吉祥，金刚，供养，阿，吽。）
敬献衣物：
如彩虹般绚丽多彩，触之能带来安乐，为调伏自心，我敬献珍贵妙衣，愿以忍辱之圣衣庄严之。嗡 瓦日ra 瓦斯札 札谛札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，接受，梭哈。）
敬献饰品：
胜者本具妙相之庄严，无需其他饰品来修饰，然我敬献珍宝饰品，愿一切众生，皆能获得妙相庄严之胜身。嗡 惹那 阿朗嘎拉 札谛札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ལངྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रत्न अलङ्कार प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna alaṅkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，珍宝，装饰，接受，梭哈。）
意幻供养：嗡！
供养之大手印，乃是心中如意之云，十方一切皆为佛土，柔软舒适触之安乐，种种珍宝为地基，精美绘制并装饰，一切生起之珍宝堆，外形优美池水清凉，种种珍宝之宫殿，饰品以及如意树林，歌声偈颂之音声，幡幢胜幢衣物伞，项链臂钏及腰带，种种美食与饮品，以及自身美丽之装扮，如尘埃般之天神与天女，舞蹈等无量之供养，充满十方虚空界，于一切坛城中广为敬献，祈请以慈悲垂念并纳受。
如是敬献。
二、内供有三，初者：
远离清净与不净之分别念，乃是长生不死之大药，伴随烦恼贪执之血，祈请享用此平等大味。萨日瓦 班匝 阿弥日达 阿拉拉 霍。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत अलल हो，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta alala ho，汉语字面意思：一切，五，甘露，阿拉拉，吼。）
如是说。
二者：嗡，供养！十方三世一切如来之身语意功德事业，无尽庄严轮之自性，三界之法王，恩德无与伦比之根本上师仁波切尊前，嗡阿吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）法身普贤王如来尊前，嗡阿吽。报身金刚萨埵尊前……化身噶绕多吉尊前……上师文殊友尊前……持明西日桑哈尊前……上师金刚

【英语翻译】
As offered by the eight goddesses, to the embodiment of all victors, Vajrasattva, I offer the eight auspicious substances. Om Asta Mangala Vajra Puja Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गल वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：om aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Eight Auspicious, Vajra, Offering, Ah, Hum.)
Offering Clothes:
Radiant like a rainbow, bringing happiness upon touch, I offer this precious and excellent garment to tame my mind. May I be adorned with the sacred robe of patience. Om Vajra Vastra Pratitsa Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Clothes, Accept, Svaha.)
Offering Ornaments:
The Victorious Ones are inherently adorned with excellent marks, not needing other ornaments. Yet, by offering supreme precious ornaments, may all beings attain the supreme body adorned with excellent marks. Om Ratna Alankara Pratitsa Svaha. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ལངྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रत्न अलङ्कार प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna alaṅkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Jewel, Ornament, Accept, Svaha.)
Offering of Imagined Offerings: Om!
The great mudra of offering is like a wish-fulfilling cloud of the mind. All ten directions are filled with Buddha-fields. Soft and smooth, bringing happiness upon touch, the base is made of various jewels. Beautifully drawn and adorned, a heap of jewels arising from all sources blazes. Beautifully shaped ponds, excellent refreshing drinks, various jewel palaces, ornaments, and groves of wish-fulfilling trees. Melodious songs and verses, banners, victory banners, clothing, umbrellas, necklaces, armlets, and belts. The best of foods and drinks, and deities and goddesses adorned beautifully. With countless dances and so on, filling the expanse of the ten directions, I extensively offer to all mandalas. Please accept with compassion.
Thus, offer.
Secondly, among the three inner offerings, the first is:
Free from the defilements of purity and impurity, the great elixir of Rasayana, together with the blood of attachment and afflictions, please partake of this great equality. Sarva Pancha Amrita Alala Ho. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत अलल हो，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta alala ho，汉语字面意思：All, Five, Nectar, Alala, Ho.)
Thus.
Secondly: Om, I offer! To the face of the precious root guru, the embodiment of the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Tathagatas of the ten directions and three times, the king of Dharma of the three realms, whose kindness is unparalleled, Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum.) To the face of Dharmakaya Samantabhadra, Om Ah Hum. To the face of Sambhogakaya Vajrasattva... To the face of Nirmanakaya Garab Dorje... To the face of the master Manjushrimitra... To the face of the vidyadhara Shri Singha... To the face of the master Vajra Ha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་མཛད་ཞལ་དུ༴པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞལ་དུ༴ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་དུ༴མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴
མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞལ་དུ༴རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་། གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་ལྡན་པའི༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་དགྱེས་དགུར་རོལ་པར་མོས་ལ། མཚན་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་
སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག༔ དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་སྙེམས་མར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཀྱང༔ ན་ར་ཀ་སོགས་ངན་སོང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །བཞི་པ་ཛབ་བཟླ་བ་ནི། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ

【汉语翻译】
嗡，敬献于莲足下，敬献于班禅无垢善友莲足下，敬献于邬金莲花生莲足下，敬献于大译师毗卢遮那莲足下，敬献于卡钦·益西措嘉莲足下，
敬献于君主赤松德赞莲足下，敬献于持明金刚不变莲足下，嗡阿吽。此外，敬献于根本传承之具德上师莲足下，嗡阿吽。敬献于本尊坛城之诸佛菩萨、勇士空行、护法守护众莲足下，嗡阿吽。敬献于三界一切有情，皆为具德上师金刚萨埵之自性清净者莲足下，嗡阿吽。如是念诵，念诵“班杂 阿弥利达 梭达 刚 汝 梭哈”（བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，vajra amṛta svadaṃ kuru ṣva me，金刚 甘露 尝 受 我），于舌尖品尝。三、供朵玛：五肉甘露精华具，饮食受用之供品，此殊胜誓物之朵玛，祈请无二享用之， 玛哈 巴林达 卡卡卡嘿（མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，mahā baliṃta kha kha khāhi，大 食 享 享 享）。如是供养。三、秘密供养：信解以手印和合之乐而随心所欲享用，具足名相、具足安乐庄严之，诸女之妙触，祈请加持瑜伽众，享用秘密殊胜安乐之境， 玛哈 索卡 菩提质达 阿拉拉 吼（མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，mahā sukha bodhicitta alala hoḥ，大 乐 菩提心 阿拉拉 吼）。如是供养。四、真实性之供养：本初自明即是天，供养所供及供处，无所缘
离戏大印契，此乃胜妙大乐也。此乃无上之供养。三、赞颂：嗡，上师具德金刚心，大乐五智之主宰，一切坛城之作者尊，于彼我今敬顶礼。无垢秋月之容色，手持金刚与铃杵，与大乐佛母双运之，金刚萨埵我赞颂。仅仅持诵彼之名，那落迦等恶趣之，所有痛苦皆救护，怙主于汝我敬赞。此乃一切诸佛之，真实功德极广大，仅仅念诵一遍亦，所有密咒皆成就。如是以忆念功德差别之门而赞颂之。四、念诵心咒：自身观为坛城之主尊，从金刚萨埵父母

【英语翻译】
Oṃ, at the feet of the masters, at the feet of Paṇchen Drime Shenyen, at the feet of Orgyen Padmasambhava, at the feet of the great translator Vairochana, at the feet of Kharchen Yeshe Tsogyal,
At the feet of the sovereign Trisong Detsen, at the feet of Rigdzin Gyurme Dorje, Oṃ Āḥ Hūṃ. Furthermore, at the feet of the glorious and holy root and lineage lamas, Oṃ Āḥ Hūṃ. At the feet of the deities of the Yidam mandala, Buddhas and Bodhisattvas, heroes, ḍākinīs, Dharma protectors, and the assembly of guardians, Oṃ Āḥ Hūṃ. At the feet of all sentient beings of the three realms, who are completely pure in essence as the glorious Vajrasattva, Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, recite "Vajra Amrita Svadaṃ Kuru Svaha" (བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, vajra amṛta svadaṃ kuru ṣva me, Vajra, Ambrosia, Taste, Do, Me), tasting it on the tongue. Third, offering the torma: Containing the essence of the five meats and nectar, possessing the assembly of foods and drinks, this supreme samaya substance torma, please partake of it non-dually, Mahā Baliṃta Kha Kha Khāhi (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི, mahā baliṃta kha kha khāhi, Great Offering, Eat, Eat, Eat). Thus, offer. Third, secret offering: With faith in enjoying pleasure at will through the bliss of mudra and union, possessing the signs, possessing the adornment of bliss, the supreme touch of women, please bless the assembly of yogis, enjoy the supreme secret state of bliss, Mahā Sukha Bodhicitta Alala Hoḥ (མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ, mahā sukha bodhicitta alala hoḥ, Great Bliss, Bodhicitta, Alala, Hoḥ). Thus, offer. Fourth, offering of Suchness: From the beginning, self-awareness is the deity, the object of offering, the offerer, and the place of offering, all without objectification,
Free from elaboration, the great mudra, this is the supreme great bliss. This is the unsurpassed offering. Third, praise: Oṃ, Lama, glorious Vajrasattva, Lord of the five great bliss wisdoms, Supreme creator of all mandalas, to you I prostrate. The color of the stainless autumn moon, holding the vajra and bell, united with the great bliss consort, Vajrasattva, I praise you. Just by holding your name, from the sufferings of the hells and other lower realms, you liberate all, protector, to you I prostrate and praise. This is of all the Buddhas, the vast and true qualities, just by reciting it once, all mantras will be accomplished. Thus, praise by remembering the door of the special qualities. Fourth, reciting the mantra: Visualize oneself as the main deity of the mandala, from Vajrasattva father and mother

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་
འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔར་བཞིན་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྐབས་འདིར་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་རྣམས་སྦྱངས། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ལ་བྱེ་ཡུངས་ལའང་ཕུས་གདབ། ལས་སྦྱོར་བཟླས་པ་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་ཡང་མཐར། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན། བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་སོགས་དང་སྦྲེལ་ན་བུམ་པའི་ཛཔ྄་བྱ་སྟེ། སྐྱེད་ཆོག་ནི་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་ཟུར་དུ

【汉语翻译】
从母尊的各自分离的心间种子字和咒鬘中生出的光芒，激发了前方金刚萨埵父母双尊的心续。斯帕ra纳 帕特。从前方生起之尊的清净心髓咒鬘中，光芒遍布虚空。
十方四时的一切如来及其眷属的心意誓言被激发。桑哈ra纳 吽。身语意的加持和所有成就都被汇集，融入坛城本尊。光芒万丈的光辉照耀十方。触及我和所有众生，使所有概念性的障碍和违犯得以净化，获得所有成就。观想自显光明与智慧轮成为一体，然后尽可能地念诵六字真言和百字明。最后，念诵“嗡，具德金刚萨埵 杰”等祈请文。如果此时乐于进行事业仪轨的念诵，就观想坛城本尊的口中发出咒语的声音和慈悲的光芒，照亮三界一切，净化恶趣。观想主要针对的目标众生都被度化到佛土。在百字明的结尾加上：嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎de 嘿 敦 吽 帕特。嗡 巴匝巴匝 萨瓦 普ra达 嘎de 嘿 敦 吽 帕特。嗡 玛塔玛塔 萨瓦 迪尔雅嘎 嘎de 嘿 敦 吽 帕特。念诵这些并向芥子和油菜籽吹气加持。无论是否进行事业仪轨的念诵，最终，主尊金刚萨埵的口中说出，一切如来的心髓，名为百字明，能净化一切违犯和概念性的障碍，念诵此咒的瑜伽士，具有概念性的障碍，具有违犯，具有积聚，具有恶劣的习气，你们的所有违犯都将得以弥补，从堕入恶趣的业障中解脱。今生也将被一切诸佛视为殊胜之子而守护和救护，死后也将无疑成为善逝诸佛的嫡子。如此观想接受赐予。如果与灌顶处所等结合，则应进行宝瓶的念诵。生起次第与前生起无别，故另立。

【英语翻译】
From the heart-seed syllables and mantra garlands that emanate from the various aspects of the Mother, light rays arise, stimulating the heart streams of Vajrasattva, Father and Mother, in front. Sparaṇa Phat. From the pure heart-essence mantra garlands of the Front Generation, light rays radiate, filling the sky.
The vows of all the Thus-Gone Ones of the ten directions and four times, together with their offspring, are stimulated. Samharaṇa Hum. All the blessings of body, speech, and mind, and all attainments, are gathered. They dissolve into the deities of the mandala. Light rays of supreme splendor blaze forth in the ten directions. Touching myself and all sentient beings, all conceptual obscurations and breakages are purified. All attainments are obtained. Thinking that one's own appearance is unified with the wheel of wisdom, recite the six-syllable mantra and the hundred-syllable mantra as much as possible as before. Finally, offer prayers with "Om, Glorious Vajrasattva, Kye," etc. If one is inclined to perform the recitation of activities at this time, then from the mouths of the deities of the mandala, the sound of mantras and the light rays of compassion radiate. All three realms are illuminated. The lower realms are purified. Thinking that all sentient beings who are the main objects of focus are liberated into the Buddha-fields, at the end of the hundred-syllable mantra, add: Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat. Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat. Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat. Recite these and blow on mustard seeds and rapeseed. Whether or not the recitation of activities is performed, in any case, finally, from the mouth of the main Vajrasattva, the essence of the hearts of all the Thus-Gone Ones, called the hundred-syllable mantra, which purifies all breakages and conceptual obscurations, is spoken: "By reciting this, yogis with conceptual obscurations, with breakages, with accumulations, with bad habits, all your breakages will be replenished, and you will be liberated from the karmic obscurations of falling into the lower realms. In this life, all the Buddhas will regard you as supreme sons and protect and guard you. And after death, you will undoubtedly become the eldest sons of the Sugatas." Thus, think of receiving the granting. If combined with empowerments, places, transmissions, etc., then the recitation of the vase should be done. The generation stage is no different from the front generation, so it is separate.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མི་དགོས་ལ། བཟླས་པ་ནི། བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་མཛད་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་
དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རབ་འབྱམས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་
གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུ་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང

【汉语翻译】
不需要了。念诵是：从宝瓶的系绳开始，从自己的心间生起咒语的念珠，缠绕在系绳上进入宝瓶之中。祈请佛父佛母的心意，放射和收摄光芒，成办二利，从身体的各个部分降下菩提心甘露之流，观想宝瓶充满，然后尽力念诵百字明咒。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养，观想本尊融入光中，宝瓶之水变为甘露。第五，忏悔罪业等剩余支分是： 吽！
智慧身殊胜自性坛城啊！
如满月般无有戏论，
然以慈悲如旭日之光般普照，
请诸位降临此处垂念于我并安住！
不可言说之智慧，不可动摇之法身，
大乐圆满报身五部主，
慈悲方便广大之游舞本尊，
向寂静忿怒化身顶礼！
以实际供品及意幻之供品，
普贤无上供云，
遍布清净广大之虚空，
以外内密之供品如海般供养。
以普贤佛母秘密莲花，
所有胜者坛城无余遍及一切，
于无有聚散之状态中成为一体，
愿以无二菩提心令您欢喜！
心之自性法界如虚空般广大，
诸法清净本自光明，
瑜伽士于自性中，超越言思之，
恒时顶礼平等菩提心！
于普贤大圆满本自解脱中，
以外内密陈设之坛城是，
显有清净本尊及本尊母之界，
生起及未生起佛父佛母任运圆满者，
大秘密极喜
具色之自性母，
于虚空广阔莲花盘旋上，
于无二大明点中光明灿烂，
无造作无戏论菩提心之身，
显现任何事物大乐绿松石本尊，
于无有聚散秘密之坛城中，
大自在五部佛父佛母及，
菩提兄妹，忿怒尊忿怒母众，
金刚佛母，会主会之主，
五部大威德忿怒尊父母十尊，
处所及地域之手印四门母，
以及智慧化身众多本尊

【英语翻译】
Not necessary. The recitation is: Starting from the vase's thread, a rosary of mantras arises from one's heart. It wraps around the thread and enters the vase. Invoking the minds of the father and mother deities, radiating and gathering light, accomplishing the two benefits, from all parts of the body, a stream of bodhicitta nectar descends, visualizing the vase as full, and then reciting the hundred-syllable mantra as much as possible. Offering with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualizing the deity dissolving into light, and the vase water as nectar. Fifth, the remaining limbs such as confessing sins are: Hum!
O supreme wisdom body, nature mandala!
Like the full moon, it has no elaborations,
But with compassion, it illuminates equally like the light of the rising sun,
Please come here, be mindful of me, and abide!
Ineffable wisdom, immovable Dharmakaya,
Great bliss Sambhogakaya, chief of the five families,
Compassionate skillful means, vast play deity,
I prostrate to the peaceful and wrathful Nirmanakaya!
With actual offerings and mind-emanated offerings,
The supreme Samantabhadra offering clouds,
Spreading throughout the pure and vast sky,
I offer outer, inner, and secret offerings like the ocean.
With the secret bhaga of Samantabhadri,
All the Victorious Ones' mandalas, without exception, pervade everything,
Becoming one taste in a state without gathering or scattering,
May you be pleased by the non-dual bodhicitta!
The nature of mind, the Dharmadhatu, is vast like the sky,
All dharmas are pure, inherently clear light,
The yogi in self-nature, beyond words and thoughts,
Always bows to the equanimous bodhicitta!
In the Samantabhadra Great Perfection, inherently liberated,
The mandala arranged with outer, inner, and secret aspects is,
The pure realm of appearances and existence, deities and goddesses,
Those who arise and have not arisen, father and mother Buddhas, spontaneously perfect,
Great secret, utterly delighted,
The mother of self-nature with form,
On the vast lotus swirling in the expanse of space,
Shining brightly in the non-dual great bindu,
The uncreated, unelaborated body of the essence of bodhicitta,
The great bliss turquoise deity that appears as anything,
In this secret mandala without gathering or scattering,
The great sovereign, the five Buddha families, father and mother, and,
The Bodhi brothers and sisters, the assembly of wrathful deities, male and female,
Vajra goddesses, the lord of the assembly, the master of the assembly,
The ten glorious wrathful kings and queens of the five families,
The mudras of the places and lands, the four gatekeepers,
And the many deities of wisdom emanation

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་ནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མ་འཛེམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་
ལས་འདས་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བསམ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕག

【汉语翻译】
如母慈爱如姊怜悯等，善恶秉持誓言谨遵母，内外空行瑜伽母之众，为证化身金刚持祈垂念。 吽。 大悲传承持明我等，为利有情发菩提心故，为趋无上果位之故，各别教海之律仪，身语意和合之律仪胜，金刚难毁誓言恒常护，共同和特殊以及其余誓，先后已受持并承诺守护。 恒时不舍弃亦不违越，
虽无离义和退转之心，然以可缓之懈怠，未成自解脱力弱小，不具正知为放逸所使，不勤修持念诵懈怠等，或知或不知无明所使然，违背导师之教言和誓言，任何瑜伽士违越誓言者，刹那亦不应与之相处，教言如是说然未能如是行，泄露秘密故难辨别，无有神通故未能觉察有过者，违越与会众杂处违越者忏补，为违越者和非法器宣说佛法，不畏惧违越违越之过患等，与违越者交往彼等之，违越垢染过失所染污。 此生之违缘和长久之障碍等，深怀惭愧以追悔之心忏悔。 慈悲之心恳请垂念我，于无二法界安置我不变，安住于无有执着舍弃之心，祈请赐予无二义之灌顶。 胜义无缘离戏论，任何分别念亦不缘，世俗如幻之所致，若有错谬深怀惭愧祈请宽恕。 如是思维一切罪障本来清净于自性无有之法界。 无论自无始轮回至今，所有由妄念所积之污垢，于大悲尊者跟前，如仪轨般全部忏悔。
圆满佛陀和菩萨众，以及

【英语翻译】
Like a mother's love and a sister's compassion, holding good and bad, upholding vows and following mothers, assemblies of outer and inner dakinis and yoginis, may the Vajra-holders who are witnesses be mindful. Hūṃ. We, the vidyādharas who inherit compassion, for the sake of benefiting beings, generate the mind of enlightenment, in order to traverse the unsurpassed state, the individual disciplines of the ocean of teachings, the supreme samayas that unite body, speech, and mind, the vajra, the unbreakable, the constant care of samaya, the common and special, and the remaining samayas, we have received and promised to uphold them in the past and future. We will never abandon them, nor transgress them,
Even though there is no intention to deviate from the meaning or turn back, due to laziness thinking there is time to postpone, not becoming self-liberated, having little strength, lacking awareness, being controlled by carelessness, not diligently practicing, neglecting recitation and so on, whether consciously or unconsciously, being controlled by ignorance, violating the Teacher's words and samayas, any yogi who has broken samaya, it is said that one should not associate with them even for a moment, the teachings say so, but we have not been able to act accordingly, due to leaking secrets, it is difficult to distinguish, lacking clairvoyance, we have not recognized those with faults, mixing with those who have broken samaya and the assembly, making amends for those who have broken samaya, explaining the Dharma to those who have broken samaya and unsuitable vessels, not fearing the faults of breaking samaya and so on, associating with those who have broken samaya, we have become stained by the faults of their defilements. All the obstacles of this life and the long-term obscurations, we confess with deep remorse and regret. With loving compassion, please consider me, establish me unchanging in the indivisible realm, abiding in a state of equanimity without attachment, please grant the initiation of the indivisible meaning. Ultimate meaning, without object, beyond elaboration,
No conceptual thought will become an object, due to the power of mere conventional illusion, if there are mistakes, we deeply regret and ask for forgiveness. By this, we contemplate that all sins and obscurations are primordially pure in the realm of self-naturelessness. Whatever has been accumulated since beginningless time in the river of existence, all the turbidity accumulated by delusion, before the eyes of the Great Compassionate One, we confess all of them according to the ritual.
Perfect Buddhas and Bodhisattvas, and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །དྲུག་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། རྒྱས་པར་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས། ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ། །སུན་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སྤྱོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་
དང་། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་བསྲུང་། །འཁོར་བ་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། །མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་སྤྲོ། །གཞན་དོན་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས

【汉语翻译】
他人所作诸善事，悉成众生福德海，于彼等皆随喜之。如愿信解皆深妙，劝请广弘法轮无间断，祈请化身恒住利有情，回向无上菩提之福德。第六、立誓：广而言之，以金刚独橛之手印系于心间，以坚定之增上意乐。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。瑜伽自在智慧至究竟，利乐有情慈悲作主宰，三有之怙唯一无二者，天中之天于我垂念祈！善逝之化身如海众，瑜伽自在成就之大聚，天与非天持咒具誓者，祈请一切会集诸尊垂念！我非为求王位天界诸享受，亦非为求妙欲诸功德，唯以慈悯有情而精进，于此祈请一切智者为作证！怙主汝之智慧无有诸障碍，我之增上意乐汝悉知，于圣众之前如何而立誓，我决不违越亦不欺骗怙主汝！从内心深处我已永舍弃，利养名闻等诸谄诳与杂染，唯以成办他利而安住，我当修持广大瑜伽行。我发无上之普贤菩提心，胜义与世俗菩提心，从今以后如理而受持。一切有情纵然皆成魔，我之身体纵然被断成千块，然我亦不舍弃殊胜菩提心、智慧与慈悲，以及本尊圣众汝等！所有金刚大誓言，以及金刚上师金刚兄弟姊妹，以及其他趣入胜乘者，纵为性命亦不舍，尽力而守护。轮回无我如幻之自性，我亦无有丝毫之怖畏，为令无明众生得利益，我乐意安住直至轮回边际。为利他而于轮回中行持时，我当修持广大菩提行。六道有情心。

【英语翻译】
Whatever virtues are performed by others, May they all become a vast ocean of merit for sentient beings. I rejoice in all of them. May faith and understanding be as profound as desired, I urge the continuous turning of the vast Dharma wheel. I pray that the incarnations may always remain to benefit beings, And I dedicate the merit towards unsurpassed enlightenment. Sixth, Taking the Vow: In detail, With the vajra one-pointed mudra bound at the heart, with steadfast higher intention: Om. Yogi, master, perfect in wisdom, Benefiting beings, ruling with compassion, Sole friend of the three realms, God of gods, please consider me! Ocean of emanations of the Sugatas, Great assembly of yogis and accomplished ones, Gods and non-gods, mantra holders with vows, Please consider all those gathered here! I am not seeking royal power, heavenly enjoyment, or the attainment of desirable qualities, But only striving for the benefit of beings with heartfelt compassion. I ask you, all-knowing one, to be my witness in this. Protector, your wisdom has no obscurations, You know my higher intention. As I have vowed before the noble ones, I will not break it, nor will I deceive you, protector. From the depths of my heart, I have completely abandoned thoughts of profit, fame, and so on, And all deceit and confusion. I will settle my mind solely on accomplishing the benefit of others, And I will practice the great yogic conduct. I generate the supreme, unsurpassed Samantabhadra's bodhichitta, The ultimate and relative bodhichitta. From now on, I will properly uphold them. Even if all beings become demons, And my body is cut into a thousand pieces, I will not abandon the supreme bodhichitta, wisdom, and compassion, And you, the yidam deities! All the great vajra vows, And the vajra master, vajra brothers and sisters, And others who have entered the supreme vehicle, I will not abandon them even for my life, and I will protect them as much as I can. In the nature of samsara, which is selfless and illusory, I have no fear at all. For the sake of ignorant beings, I am happy to remain until the end of samsara. When I act in samsara for the benefit of others, I will practice the vast conduct of enlightenment. The minds of the six realms.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་སུ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་ཕན་པར་བགྱི། །སྲིད་པར་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་དམ་ལགས་པས་ན། །ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པ། །སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལས་མ་མཆིས་པས། །སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་། །ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མཆོག་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་བར། །ཇི་
ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི། །སྲིད་པ་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་འཇིག་པ་དེར། །མེ་ཚོགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་བརྒལ་ནས་ནི། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་ཆོས་བཟུང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཀྱིས། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང། །དམ་པའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་པ། །མི་དང་མི་མིན་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་། །བདག་གིས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི། །བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྐབས་མེད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱི། །སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །དམྱལ་ཚོགས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིད་ལ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བསྡུ་ན། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་
ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
为了利益有情众生，我将自主地受生。
对于完全被掌控的世界，以及涅槃，我并不向往。
无论在何处，只要有痛苦存在的地方，我将安住如海的劫数，利益众生。
在轮回中长久地精进，是菩萨的誓言。
只要恶趣没有空尽，我绝不生起厌倦之心。
以智慧和方便利益众生，没有比慈悲的享用更好的了。
因此，我将地狱、饿鬼、阎罗的世界，视如天界的乐园。
以慈悲之心，在吉祥的歌中宣说。
瑜伽的殊胜正法甘露，我将在世界未终结之前，如理如实地弘扬。
轮回受业和因缘的支配，无论在何处，正法衰败的地方，即使要跨越火堆和利刃，直至最后，我也将守护正法。
发起无上殊胜的菩提心，对于进入殊胜修持的修行者，生生世世，我将尽我所能，恒时满足大士们的心愿。
对于圣法和修行的障碍，无论是人还是非人，任何恶毒之物，我都将以息增怀诛的事业，完全平息并彻底摧毁。
依止瑜伽殊胜的大乘无上之法，以及金刚之王您，为了清净佛土，利益众生，我将证悟菩提心要。
我乃是圣妙手印的化身，如果遇到无法避免的死亡时刻，我将前往密咒怙主智慧坛城您的足下。
三有之苦您完全知晓，平息地狱之火等等，为了众生之事我迅速前往，祈请诸位圣者赐予能力。
总而言之，嗡。如您安乐逝者是何等，愿我成为如您一般。
行为稀有不可思议，为了利益众生我将行持。
殊胜菩提心和，身语意的印，纵然为了生命也不舍弃，金刚。

【英语翻译】
For the benefit of sentient beings, I will take birth at will.
I have no desire for the world that is completely controlled, nor for Nirvana.
Wherever there is suffering, I will abide for oceans of eons, benefiting beings.
To strive for a long time in samsara is the vow of a Bodhisattva.
As long as the lower realms are not emptied, I will never give rise to a mind of weariness.
Benefiting beings with wisdom and skillful means, there is no enjoyment better than compassion.
Therefore, I will regard the realms of hell, hungry ghosts, and Yama as heavenly gardens.
With compassion for beings, it is proclaimed in the auspicious song.
The supreme nectar of the sacred Dharma of Yoga, I will propagate it as it is, until the end of the world.
Samsara is governed by karma and conditions, wherever the sacred Dharma declines, even if it means crossing piles of fire and sharp blades, I will protect the Dharma until the very end.
Generating the supreme and unsurpassed Bodhicitta, for the practitioners who enter the supreme practice, in all lifetimes, I will do my best to always fulfill the wishes of the great beings.
For the obstacles to the holy Dharma and practice, whether they are humans or non-humans, any malicious beings, I will completely pacify and utterly destroy them with the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful means.
Relying on the supreme and unsurpassed Great Vehicle of Yoga, and you, the King of Vajras, in order to purify the Buddha-fields and benefit beings, I will realize the essence of Bodhi.
I am the manifestation of the supreme and noble Mudra, if the inevitable time of death comes, I will go to the feet of the Lord of Secret Mantras, the Mandala of Wisdom.
You fully know the suffering of the three realms, pacifying the fires of hell and so on, if I quickly go for the sake of sentient beings, I pray that the holy ones grant me the power.
In summary, Om. Just as you, the Blissfully Departed One, are, may I become just like you.
Actions are rare and inconceivable, for the benefit of beings I will act.
The supreme and holy Bodhicitta, and the Mudras of body, speech, and mind, even for the sake of life, I will not abandon them, Vajra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས་དམ་འཆའོ། །བདུན་པ་ནི། སྐོང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དག་གྱུར་དང་བཅས་པ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཤད་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་རྣམས་ལྷ་གྲངས་སམ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་སྨན་རཀ་མར་མེ་སྣ་རེ་ཙམ་བསྣན་པས་ཀྱང་རུང་ལ། གང་ལྟར་ཡང་སྐོང་བ་བྱ་བ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་རྟོགས་སྐོང་ནི། རང་བཞིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགག་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་བསྐང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་
དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩིས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས༴གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷཉྫ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས༴མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷཉྫ་རུ། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས༴ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །


【汉语翻译】
请国王加持！在这末世的恶劣时代，我将成办佛陀难以成办之事，我将行持菩萨难以行持之行。在这金刚瑜伽的坛城中，愿我们心想事成！如是，以纯粹的意乐立誓。第七，如果乐于进行圆满仪轨，则如栋楚仪轨中所述，进行包括清净五大圆满在内的仪轨。供品、朵玛、红供、灯盏等，可按本尊数量准备，或仅以红白朵玛各一、供品、红供、灯盏各一亦可。无论如何，圆满仪轨共有七个部分。第一，以证悟圆满：观一切法自性真谛无别，于大乐法身中平等一味。吽！ 祈请圆满，以劫圆满诸佛之意。 于万物空性之界中圆满。 于显现智慧之界中圆满。 于明晰智慧之界中圆满。 于痛苦法性之界中圆满。 于无生之界中圆满。 于无灭之空中圆满。 于生灭二无之界中圆满。 祈请弥补破损，清净分别念之障碍。 祈请赐予灌顶与成就。 第二，以甘露圆满： 吽！ 祈请圆满，以甘露圆满诸佛之意。 于阿赖耶广阔之宝瓶中， 充满菩提心之甘露。 此乃自生甘露。 于无所缘法身之意……于光芒炽燃之宝瓶中， 充满智慧无碍之甘露。 此乃自生甘露。 于圆满报身之意……于殊胜光明之宝瓶中， 充满明点炽燃之甘露。 此乃自生甘露。 于胜者化身之意……于五智根本之宝瓶中， 充满无生白阿之甘露。 此乃自生甘露。 于寂静本尊众之意……于勇士五谷之宝瓶中， 充满智慧自显之甘露。 此乃自生甘露。 于忿怒本尊众之意……以此甘露妙药之誓言， 圆满应供海众之意。 祈请弥补破损，清净分别念之障碍。 祈请赐予灌顶与成就。 玛哈班匝阿弥利达卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第三，以朵玛圆满： 吽！ 祈请圆满，以朵玛圆满诸佛之意。 于宝瓶炽燃之朵玛盘中， 安立香之风箱，殊胜供品。

【英语翻译】
Please bless, O King! In this degenerate final age, I will accomplish the difficult deeds of a Buddha. I will practice the difficult conduct of a Bodhisattva. In this mandala of Vajra Yoga, may our wishes be fulfilled! Thus, with pure intention, make a vow. Seventh: If you are willing to perform the fulfillment ritual, then, as described in the Dongtruk ritual, perform the ritual including the purification of the five great fulfillments. Offerings, tormas, rakta, lamps, etc., can be prepared according to the number of deities, or it is also acceptable to add just one each of white and red tormas, offerings, rakta, and lamps. In any case, there are seven parts to the fulfillment ritual. First, fulfillment through realization: View all phenomena as being of the same taste in the great Dharmakaya, which is the ultimate truth, indivisible in nature. Hūṃ! I fulfill, I fulfill the commitment of the kalpas. I fulfill in the realm of emptiness of phenomena. I fulfill in the realm of appearance and wisdom. I fulfill in the realm of clear wisdom. I fulfill in the realm of the nature of suffering. I fulfill in the realm of the unborn. I fulfill in the space of the unceasing. I fulfill in the realm of the two, birth and cessation, being without. Please restore what is broken and purify the veils of thought. Please grant empowerment and accomplishment.
Second, fulfillment with nectar: Hūṃ! I fulfill, I fulfill the commitment with nectar. In the vast vase of the all-ground, fill with the nectar of bodhicitta. This is also self-arisen nectar. In the vase of the intention of the Dharmakaya, which is without focus... In the vase of blazing radiance, fill with the nectar of unobstructed wisdom. This is also self-arisen nectar. In the vase of the intention of the Sambhogakaya... In the vase of supreme luminosity, fill with the nectar of blazing bindus. This is also self-arisen nectar. In the vase of the intention of the Victorious Nirmanakaya... In the vase of the five wisdom roots, fill with the nectar of unborn white A. This is also self-arisen nectar. In the vase of the intention of the peaceful deity assembly... In the vase of the five hero grains, fill with the nectar of self-illuminating wisdom. This is also self-arisen nectar. In the vase of the intention of the wrathful deity assembly... With this commitment of nectar medicine, fulfill the intention of the ocean of worthy offerings. Please restore what is broken and purify the veils of thought. Please grant empowerment and accomplishment. Mahā pañca amṛta khāhi. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Third, fulfillment with torma: Hūṃ! I fulfill, I fulfill the commitment with torma. In the torma plate of the blazing vase, establish the bellows of incense, the glorious offering.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་བསྩལ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་བསྩལ། །རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ཁྱབ་བརྡལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རུས་པ་རང་སྣང་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་བསྩལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མཆིན་པ་རང་སྣང་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །གུ་ཧྱ་ནང་ཁྲོལ་ཛ་གད་བསྩལ། །རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་
སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་རཀྟས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷཉྫ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷཉྫ་རུ། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ། །བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཉོན་མོངས་སྲིད་རྩའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷཉྫ་རུ། །བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴རཀྟ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག

【汉语翻译】
以燃烧之轮的铁钩环绕，
赐予灯盏眼睛的加持，
以五根的血来庄严。
此亦为自生朵玛，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
于日月交合朵玛盘中，
安立炽燃心意的殊胜供品。
以八瓣莲花的铁钩环绕，
赐予八识聚的加持，
以四大精要的血来庄严。
此亦为自生朵玛，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
于遍布广阔皮革的朵玛盘中，
安立骨骼自显的殊胜供品。
以自显肉的铁钩环绕，
赐予光彩和光泽的加持，
以血和脓水的血来庄严。
此亦为自生朵玛，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
于空旷腹腔的朵玛盘中，
安立肝脏自显的殊胜供品。
以肺脾肾的铁钩环绕，
赐予隐秘内脏的加持，
以自显胆汁的血来庄严。
此亦为自生朵玛，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
以朵玛欲妙誓言此，
供养海众的意誓愿圆满。
祈请弥补衰损，清净分别念和障碍，
赐予加持和成就。
玛哈巴林达 卡卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
第四，以血圆满：
吽。
以血圆满意誓愿，
于顶门大乐宝瓶中，
充满痛苦分别念的血。
此亦为自生血，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
于喉咙受用宝瓶中，
充满各种意念的血。
此亦为自生血，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
于心间法性宝瓶中，
充满思虑智慧的血。
此亦为自生血，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
于脐间化身宝瓶中，
充满烦恼有根的血。
此亦为自生血，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
于秘密乐护宝瓶中，
充满安乐明点的血。
此亦为自生血，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚意誓愿圆满。
以此燃烧之血的誓言，
供养海众的意誓愿圆满，
弥补衰损，清净分别念。

【英语翻译】
Surrounded by the hook of the burning wheel,
Bestowing the blessing of the lamp's eye,
Adorned with the blood of the five senses.
This is also a self-arisen Torma,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
In the Torma vessel of the union of sun and moon,
Establish the glorious offering of the blazing citta.
Surrounded by the hook of the eight-petaled lotus,
Bestowing the blessing of the eight consciousness aggregates,
Adorned with the blood of the four precious elements.
This is also a self-arisen Torma,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
In the Torma vessel of the vast and expansive skin,
Establish the self-appearing bone as the glorious offering.
Surrounded by the hook of self-appearing flesh,
Bestowing the blessing of radiance and luster,
Adorned with the blood and serum as rakta.
This is also a self-arisen Torma,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
In the Torma vessel of the empty cavity,
Establish the self-appearing liver as the glorious offering.
Surrounded by the hook of the lungs, spleen, and kidneys,
Bestowing the blessing of the secret entrails,
Adorned with the blood of self-appearing bile.
This is also a self-arisen Torma,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
With this Torma, desirable qualities, and samaya,
May the heart commitment of the ocean of worthy recipients be fulfilled.
May we restore impairments, purify thoughts and obscurations,
And may you grant empowerment and accomplishment.
Maha Balimta Kha Kahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Fourth, fulfilling with rakta:
Hung.
Fulfilling the heart commitment with rakta,
In the Bhadza of great bliss at the crown of the head,
Filling with the rakta of suffering and conceptual thoughts.
This is also self-arisen rakta,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
In the Bhadza of enjoyment at the throat,
Filling with the rakta of various minds.
This is also self-arisen rakta,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
In the Bhadza of Dharma at the heart,
Filling with the rakta of thought and wisdom.
This is also self-arisen rakta,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
In the Bhadza of emanation at the navel,
Filling with the rakta of the root of samsara's afflictions.
This is also self-arisen rakta,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
In the Bhadza of bliss-guarding at the secret place,
Filling with the rakta of bliss and bindus.
This is also self-arisen rakta,
May the heart commitment of the supreme three jewels, the Guru, the Vidyadhara,
And the peaceful and wrathful, vast and boundless, be fulfilled.
With this samaya of blazing rakta,
May the heart commitment of the ocean of worthy recipients be fulfilled,
Restore impairments, purify thoughts.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་སྒྲོན་མེས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བརྡལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་
དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས། །གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་བུ་ལ། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ། །རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས། །རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་བུ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ། །ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་བུ་ལ།
ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ། །གདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས༴སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
消除障碍。祈求赐予灌顶和成就。玛哈RA嘎达卡嘿！第五，以灯供来圆满： 吽。以灯供来圆满誓言。在广阔的皮肤碗中，盛满血和脓液的油脂。在血肉和骨头的灯芯上，点燃自显光明的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）在海螺燃烧的碗中，盛满牛黄的油脂。在显现五根的灯芯上，点燃五根门（眼耳鼻舌身）的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）在心意燃烧的碗中，盛满红白心髓的油脂。在八瓣莲花的灯芯上，点燃八识聚的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）在阿瓦都帝的碗中，盛满自显光明的油脂。在七重轮的灯芯上，点燃菩提心的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）在不坏明点的碗中，盛满无生智慧的油脂。在十二支脉的灯芯上，点燃自生觉性的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）在五智脉的碗中，盛满白色阿字根本的油脂。在智慧光芒的灯芯上，点燃五种智慧种子的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）在至高光明的碗中，盛满明亮光芒的油脂。在明点燃烧的灯芯上，点燃五种智慧的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）在阿赖耶广阔的碗中，盛满法界之性的油脂。在菩提心的灯芯上，点燃五身任运成就的蜡烛。这也是自生灯，献给上师、持明者、三宝和寂怒尊众的心意。（以下重复）以此灯供燃烧的誓言，圆满应供海众的心意。请弥补违犯和缺失，消除分别念和障碍，赐予灌顶和成就。

【英语翻译】
Remove obscurations. Grant empowerment and accomplishment. Maha Rakta Khahi! Fifth, fulfilling with lamps: HUNG. Fulfilling, with lamps, fulfilling the samaya. In a vast, widespread skin bowl, filled with blood and pus oil. On a flesh and bone wick, light the self-illuminating, radiant wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) In a conch shell burning bowl, filled with gorochana oil. On a manifesting five roots wick, light the five sense gates wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) In a citta burning bowl, filled with red and white heart marrow oil. On an eight-petaled lotus wick, light the eight consciousness aggregates wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) In an Avadhuti bowl, filled with self-illuminating light oil. On a seven-tiered chakra wick, light the bodhicitta wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) In an indestructible bindu bowl, filled with unborn wisdom oil. On a twelve branch channel wick, light the self-arisen awareness wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) In a five wisdom channel bowl, filled with white A root one oil. On a wisdom ray wick, light the five wisdom seed syllables wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) In a supreme clear light bowl, filled with clear radiant light oil. On a bindu burning wick, light the five wisdoms wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) In an Alaya vast expanse bowl, filled with dharmadhatu nature oil. On a bodhicitta wick, light the five kayas spontaneously accomplished wax. This is also a self-arisen lamp, offered to the Lama, Vidyadhara, Three Jewels, and the minds of the peaceful and wrathful deities. (The following repeats) With this lamp burning samaya, fulfill the minds of the ocean of worthy offerings. Please make up for violations and deficiencies, remove conceptualizations and obscurations, grant empowerment and accomplishment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཆག་ཉམས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་དུ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཞི་བ་གནས་དག་གི་སྐོང་བ་ནི། ཨོཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི༴འབྱུང་བ་ལྔ་
པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི༴རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི༴རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི༴ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི༴རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི༴ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུན་པ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི༴འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི༴རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི༴སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ། །ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི༴རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི༴རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི༴རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི༴སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད༴མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགག་མེད་གསུང་གི༴འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི༴ཡོན་ཏན་མི་ཟད༴ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི༴ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་
དག་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བསྐང་བའོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་དོན་བདག་འཇུག་ནི། བདག་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པ་དབང་ལེན་བྱའི་ཡུལ་ལ། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་སློབ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། དང་པོར་ཁྲུ

【汉语翻译】
祈请赐予。（藏文：དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།） （梵文天城体：दीपा प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：dīpā pratīccha svāhā，汉语字面意思：灯，接受，梭哈！） 嗡 诶 吼 咻提 咻提。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།） 央 吼 咻提 咻提。（藏文：ཡཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།） 邦 吼 咻提 咻提。（藏文：བཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།） 朗 吼 咻提 咻提。（藏文：ལཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།） 然 吼 咻提 咻提。（藏文：རཾ་ཧོཿཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།） 阿 阿 梭哈。（藏文：ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།） 所有破损和分别念的障碍，息灾 咕如 梭哈。（藏文：ཆག་ཉམས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།） 这样念诵七遍七净之明咒。第六，寂静处清净的圆满是：嗡！意之识清净处，普贤之誓愿圆满。法之自性清净处，普贤佛母之誓愿圆满。五蕴清净处，五部佛父之（誓愿圆满）。五大清净处，五部佛母之（誓愿圆满）。八识聚清净处，八大菩萨之（誓愿圆满）。八识境清净处，八大明妃之（誓愿圆满）。身体之四法清净处，四大怒尊之（誓愿圆满）。常断四边清净处，四大怒母之（誓愿圆满）。六种烦恼清净处，六能仁之誓愿圆满。第七，忿怒尊处转变的圆满是：吽！阿赖耶识法性处转变，大吉祥父母誓愿圆满。五毒烦恼处转变，五饮血父之（誓愿圆满）。五大身体处转变，五饮血母之（誓愿圆满）。四相分别处转变，四黑汝嘎之（誓愿圆满）。四生处处转变，四忿怒种姓之（誓愿圆满）。八聚变异处转变，八忿怒母之（誓愿圆满）。八境变异处转变，八药叉女之（誓愿圆满）。常断四边处转变，四门母之（誓愿圆满）。种种分别处转变，二十八自在母（誓愿圆满）。不坏身之誓愿圆满，无碍语之（誓愿圆满），不变意之（誓愿圆满），功德无尽（誓愿圆满），事业庄严之（誓愿圆满），智慧轮之誓愿圆满。所有破损都得以圆满，所有分别念的障碍都得以清净，祈请圆满，赐予加持和成就。这样，以外内密的欲妙功德，所有三轮不分别的智慧界中，平等一味地圆满。第三，加持灌顶之瑜伽分为二，第一，自利之自入是：自己的自性圆满于智慧轮，上师和坛城之主无别，作为接受灌顶之境，将变异的突发错觉、异熟习气的所依作为弟子的形象而进入，首先是沐

【英语翻译】
Please grant. Dīpa pratīccha svāhā. Oṃ e hoḥ śuddhe śuddhe. Yaṃ hoḥ śuddhe śuddhe. Baṃ hoḥ śuddhe śuddhe. Laṃ hoḥ śuddhe śuddhe. Raṃ hoḥ śuddhe śuddhe. A ā svāhā. All breakages and conceptual obscurations, śāntiṃ kuru svāhā. Thus, the vidyā of the seven cleansings should be done seven times. Sixth, the fulfillment of the peaceful pure abode is: Oṃ! The mind's consciousness is a pure abode, Samantabhadra's samaya is fulfilled. The nature of dharma is a pure abode, Samantabhadri's samaya is fulfilled. The five aggregates are a pure abode, The five victorious fathers' (samaya is fulfilled). The five elements are a pure abode, The five victorious mothers' (samaya is fulfilled). The eight consciousness aggregates are a pure abode, The eight bodhisattvas' (samaya is fulfilled). The eight consciousness objects are a pure abode, The eight consorts' (samaya is fulfilled). The four dharmas of the body are a pure abode, The four wrathful ones' (samaya is fulfilled). The four extremes of permanence and annihilation are a pure abode, The four wrathful mothers' (samaya is fulfilled). The six afflictions are a pure abode, The six thubpas' samaya is fulfilled. Seventh, the fulfillment of the wrathful ones' transformed abode is: Hūṃ! The all-ground mind-dharma is a transformed abode, The great glorious father and mother's samaya is fulfilled. The five poisons of affliction are a transformed abode, The five blood-drinking fathers' (samaya is fulfilled). The five elemental bodies are a transformed abode, The five blood-drinking mothers' (samaya is fulfilled). The fourfold conceptualization is a transformed abode, The four herukas' (samaya is fulfilled). The four birth places are a transformed abode, The four krodhī lineages' (samaya is fulfilled). The eight transformation aggregates are a transformed abode, The eight wrathful mothers' (samaya is fulfilled). The eight transformation objects are a transformed abode, The eight female messengers' (samaya is fulfilled). The four extremes of permanence and annihilation are a transformed abode, The four gatekeepers' (samaya is fulfilled). The various conceptualizations are a transformed abode, The twenty-eight empowerments' (samaya is fulfilled). The indestructible body's samaya is fulfilled, The unimpeded speech's (samaya is fulfilled), The unchanging mind's (samaya is fulfilled), The inexhaustible qualities' (samaya is fulfilled), The activity adornments' (samaya is fulfilled), The wisdom wheel's samaya is fulfilled. May all breakages be fulfilled. May all conceptual obscurations be purified. Having fulfilled, grant empowerment and accomplishment. Thus, by fulfilling all the desirable qualities of outer, inner, and secret, in the wisdom realm where the three circles are non-conceptual and of equal taste. Third, the yoga of blessing empowerment has two parts. First, the self-entry for one's own benefit is: One's own nature is complete in the wisdom wheel, the guru and the lord of the mandala are inseparable, as the object of receiving empowerment, transforming the adventitious delusions and the basis of the ripening habitual tendencies into the form of a student and entering. First, the bath

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས། མཎྜལ་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱིས་ཚོགས་གསག །སྡོམ་བཟུང་ནི། རྒྱས་པར་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་སྔར་ཐོབ་ལ་དམིགས་སུ་སྨོས་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་གསར་འཇུག་གི་དམིགས་ཕྱེད་པའི་དོན་དུ། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །སོགས་ཀྱིས་སོ་ཐར། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སོགས་ཀྱིས་བྱང་སྡོམ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་ནི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། དམིགས་གནད་
རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དུད་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ། ཕེབས་པ་ན། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་
རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བ

【汉语翻译】
完毕后，献曼扎。以“具德金刚萨埵 吽”等祈请三次。以“上师具德金刚萨埵”等七支供养进行会供。关于受戒：广而言之，为了对先前已得的三种戒律进行特别提及的布萨和新入者的观想，从今以后，不杀生等持守别解脱戒。如先前诸善逝等受持菩萨戒。如三世怙主等（受持菩萨戒），或者简而言之：善逝及诸佛子请垂念我，我名某某，直至菩提果，别解脱戒与菩提心，以及持明者内之诸律仪，悉皆受持。如此受持戒律。关于降临智慧：身要安住七法坐姿。语要系缚风息于合口。意要观想自身明观为吉祥金刚萨埵父母，于心间智慧萨埵金刚萨埵父母以随欲结合之姿安住，以乐之声与光芒，迎请所有佛陀与菩萨、勇父空行众，如暴雨冰雹般降临金刚萨埵父母之身印、语字、意法器之相，观想从心间融入。特别供养香等供品。摇动嘎巴拉鼓和铃，配合各种乐器之声，于百字明末尾念诵：嗡 嘉纳 阿贝夏 亚 阿 阿 Ra Ra Ra Ra 匝拉亚 匝拉亚 吽 阿 吽 札 嘿 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿ，梵文天城体：ओम् ज्ञाना आवेशय आ आः र र र र चालय चालय हुं आः हः झैं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna āveśaya ā āḥ ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ haḥ jhaiṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，进入，啊啊，ra ra ra ra，动摇，动摇，吽，啊，哈，札嘿) ，猛烈念诵并降临。降临后，以“嗡 谛叉 班匝”使其稳固。之后，为了正行之义，先行献曼扎。如菩提金刚对佛陀，如何供养布施，我亦为救护之义，祈请赐予虚空金刚。如此祈请三次。从上师心间放射出铁钩般的光芒，迎请具备三座的灌顶本尊众至前方虚空，念诵班匝萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。以阿甘等二水及供品、乐器供养。充满虚空的灌顶本尊众以具足多种吉祥之相，以充满甘露水流的珍宝宝瓶进行灌顶。

【英语翻译】
Having finished, offer the mandala. Pray three times with "Glorious Vajrasattva Hūṃ," etc. Perform the tsok offering with the seven-branch offering, such as "Guru Glorious Vajrasattva." Regarding taking vows: In detail, for the purpose of contemplating the sojong and new entry, specifically mentioning the three vows previously received, from now on, refrain from killing, etc., and uphold the Pratimoksha vows. Take the Bodhisattva vows as the previous Sugatas did. Like the Protectors of the Three Times, etc. (take the Bodhisattva vows), or in brief: Sugatas and all the Sons, please consider me. I, named so-and-so, until the essence of enlightenment, the Pratimoksha vows and Bodhicitta, and all the vows within the Vidyadharas, I will completely uphold. Thus, take the vows. Regarding invoking wisdom: Arrange the body in the seven-point posture. Bind the speech with the breath in union. Focus the mind on visualizing oneself clearly as glorious Vajrasattva parents, with the wisdom being Vajrasattva parents in the heart, abiding in a state of union with desire, with the sound and light of bliss, invite all the Buddhas and Bodhisattvas, the heroes and yoginis, like a storm of rain and hail, to descend in the form of the body seals, speech syllables, and mind implements of Vajrasattva parents, visualizing them dissolving sip by sip from the heart. Offer special substances such as incense. Shake the kapala drum and bell, combine with the sounds of various musical instruments, and at the end of the hundred-syllable mantra, recite: oṃ jñāna āveśaya ā āḥ ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ haḥ jhaiṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿ，梵文天城体：ओम् ज्ञाना आवेशय आ आः र र र र चालय चालय हुं आः हः झैं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna āveśaya ā āḥ ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ haḥ jhaiṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，进入，啊啊，ra ra ra ra，动摇，动摇，吽，啊，哈，札嘿) , recite fiercely and invoke. After descending, stabilize it with "oṃ tiṣṭha vajra." Then, for the sake of the main practice, first offer the mandala. As Bodhi Vajra offered to the Buddha, how offerings and generosity were bestowed, I also, for the sake of protection, pray to bestow the space vajra. Pray thus three times. From the guru's heart, rays of light like iron hooks radiate, inviting all the initiation deities with the three seats complete to the space in front, inviting them with Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer with argham and other two waters, offerings, and musical instruments. The initiation deities filling the sky, with many auspicious aspects, initiate with precious vases filled with streams of nectar.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་དབང་ནི། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཅན་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བྱུགས་པས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།

【汉语翻译】
请信任。（藏文）嗡。（藏文）空明法界宝瓶中，（藏文）安住大乐胜者之坛城，（藏文）因您具缘而作灌顶，（藏文）愿诸习气垢染皆清净。（藏文）嗡 嘎拉夏 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是宝瓶所生之五智自性甘露水流作灌顶，清净五毒，五蕴转为五佛，现前五智，观想以五部如来为灌顶之象征。如是宝瓶灌顶，清净身之垢染，能修生起次第，现前如所有显现皆为坛城之智慧，成为获得化身果位之有缘者。秘密灌顶：上师吉祥金刚萨埵父母双运，安住于随顺贪欲之结合，成为俱生菩提心之所依，将与颅器甘露味为一体者置于舌上。（藏文）啊！（藏文）具相金刚颅器中，（藏文）安住乐空游戏之菩提心，（藏文）因您具缘而作灌顶，（藏文）愿大乐智慧得以增长。（藏文）嗡 菩提质达 玛哈苏卡 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是品尝甘露，甘露充满一切脉，止息三毒之分别念，生起安乐之智慧。如是秘密灌顶，清净语之垢染，能修自身大乐之道路，现前如幻如水月般自我加持之智慧，成为获得报身果位之有缘者。智慧智慧灌顶：将代表乐空无别之镜子，具有红色的坛城者交付于弟子之手，观想从脐间之字取出明点，涂于心间，容貌和青春圆满之智慧母安住于怀中。（藏文）吽！（藏文）此乃诸佛之，（藏文）无上菩提之胜道，（藏文）因您具缘而作灌顶，（藏文）愿四喜之智慧得以增长。（藏文）噶玛 穆扎 嘉纳 悉地 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是以具足三种认知，与明妃双运，以四喜之次第稳固俱生之安乐，（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 嘎纳 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛 郭 昂。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：我是所有如来之自性，爱，喜悦，金刚）。

【英语翻译】
Please have faith. Om. In the empty and clear Dharma realm vase, dwells the mandala of the Great Bliss Victorious One. Because you are fortunate, I bestow empowerment. May all habitual stains be purified. Om Kalasha Abhisheka Hum. Having placed the vase on the crown of the head and poured the vase water, in this way, by bestowing empowerment with the stream of nectar possessing the nature of the five wisdoms arising from the excellent vase, the five afflictions are purified, the five aggregates are transformed into the five Buddhas, the five wisdoms are manifested, and as a symbol of empowerment, one contemplates being adorned on the head by the five Tathagata families. Thus, by bestowing the vase empowerment, the defilements of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, and the wisdom of all appearances arising as the mandala of deities is manifested, making one fortunate to obtain the Nirmanakaya. Secret empowerment: The Guru Glorious Vajrasattva, in union with his consort, abiding in the union of following desire, becoming the support for the co-emergent Bodhicitta, placing on the tongue that which is the same taste as the nectar of the skull cup. Ah! In the Kapala of the Vajra with marks, dwells the Bodhicitta playing in bliss and emptiness. Because you are fortunate, I bestow empowerment. May the wisdom of Great Bliss increase. Om Bodhicitta Maha Sukha Hum. Having tasted the nectar, all the channels are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, and one contemplates the arising of the wisdom of bliss. Thus, by bestowing the secret empowerment, the defilements of speech are purified, one has the authority to practice the path of the great bliss of one's own body, and the wisdom of blessing oneself as illusory like a water moon is manifested, making one fortunate to obtain the Sambhogakaya. Wisdom and knowledge empowerment: Handing the mirror representing the inseparability of bliss and emptiness, possessing a red mandala, into the hands of the disciple, contemplating taking the bindu from the syllable at the navel with the ring finger, applying it to the heart, and the Wisdom Mother, complete with form and youth, abiding in the lap. Hum! This is the supreme path of enlightenment of all the Buddhas. Because you are fortunate, I bestow empowerment. May the wisdom of the four joys increase. Karma Mudra Jnana Siddhi Hum. Thus, with the three recognitions complete, uniting with the consort, stabilizing the co-emergent bliss through the stages of the four joys, Om Sarva Tathagata Anura Ga Gaṇa Vajra Svabhava Atma Ko Ham.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་
ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་མཚོན་བྱེད་ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོཿ ཞེས་པས་གསུམ་པའི་མཐར་རྟོགས་པའི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཡང་སྙིང་ལན་བདུན། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བླང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་དམ་བཅས་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །
བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་ན་སྤྲོས་པ་འཚམས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཉིད་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། འཇུག་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པའོ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
如是说并作拥抱印。如是智慧之灌顶，清净意之垢染，得权修持路之使者，显现证悟诸法自性为大乐之智慧，成为获得果位法身之有缘者。第四者，指示自生之智慧明而无分别之表征水晶石，念诵： ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོཿ （藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु अति होः，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu ati hoḥ，汉语字面意思：嗡，法界，极，吼）由此于第三灌顶之末尾，守护证悟之自生俱生智慧明而无分别之状态，稍作安住。如是灌顶第四灌顶，清净习气之垢染，得权修持道之脱噶妥噶，显现极清净之俱生大乐智慧，成为获得果位自性身之有缘者。彼等之结尾，作为后盾，为百字明之念诵传承：观想上师心间发出咒语之念珠，进入弟子口中，融入心间，念诵七遍心咒，三遍百字明，受持观修念诵之誓言。主尊如何敕令？彼等一切我皆行。如是立誓：从今开始我为奴，我将自身献于您，祈请您纳我为徒，我的身体也请享用。如是及献上酬谢之曼扎。若与向他人灌顶相关联，为适合简略，观想自身与坛城之本尊无二无别，抛掷觉性之花，其本身即已实际进入坛城，伴随抛花，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，嗡） ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：啊，金刚，誓言，啊） ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，誓言，吽） སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། （藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭哈，金刚，誓言，梭哈） ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། （藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：哈，金刚，誓言，哈）如是献花，观想自身与坛城之身语意功德事业无二无别，所入之坛城与自身之身语意功德事业，即果位之五法无别一味。嗡，智慧之王身语意，功德事业甚稀奇，于彼之中平等合，大手印

【英语翻译】
Saying this, make the embracing mudra. Thus, by bestowing the empowerment of wisdom and knowledge, the defilements of the mind are purified, one is empowered to meditate on the messenger of the path, the wisdom of realizing the nature of all phenomena as great bliss is manifested, and one becomes a fortunate one to attain the Dharmakaya as the result. The fourth is, pointing to the crystal, which symbolizes the clear and non-conceptual self-arisen wisdom, recite: HO! The nature of awareness is without beginning or end. Nothing is perceived in terms of grasping or being grasped. The wisdom of emptiness arises as bliss. Like a rainbow in a spotless crystal. OM DHARMA DHATU ATI HO! By this, at the end of the third empowerment, maintain the state of clear and non-conceptual radiance of the self-arisen co-emergent wisdom that has been realized, and rest slightly in equipoise. Thus, by bestowing the fourth empowerment, the defilements of habitual patterns are purified, one is empowered to meditate on Trekchö and Tögal of the path, the wisdom of the utterly pure co-emergent great bliss is manifested, and one becomes a fortunate one to attain the Svabhavikakaya as the result. As a support for these, the recitation transmission of the Hundred Syllable Mantra is as follows: Visualize that a rosary of mantras emanates from the heart of the master, enters the mouth of the disciple, and dissolves into the heart. Recite the essence mantra seven times and the Hundred Syllable Mantra three times, and take the vows of meditation and recitation. How does the main deity command? I will do all of those. Vow thus: From today onwards, I am your slave. I offer myself to you. Please accept me as your disciple, and please accept my body as well. Thus, and offer a mandala of gratitude. If it is related to bestowing empowerment to others, in order to be concise, meditate that oneself is inseparable from the deity of the mandala, and throwing the flower of awareness itself is actually entering the mandala. Accompanying the throwing of the flower, recite: OM VAJRA SAMAYA OM. AH VAJRA SAMAYA AH. HUM VAJRA SAMAYA HUM. SVA VAJRA SAMAYA SVA. HA VAJRA SAMAYA HA. By offering the flower in this way, contemplate that one's own body, speech, mind, qualities, and activities and those of the mandala are indivisible. The mandala to be entered and one's own body, speech, mind, qualities, and activities, that is, the five fruits, are contemplated as being of one taste, indivisible. OM. King of Wisdom, body, speech, and mind. Qualities and activities are wonderful. In that very state, by equal union. Mahamudra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་གྱི་ཚེ་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླངས་ཀྱང་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །
གཉིས་པ་གཞན་དོན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གསོན་གཤིན་གང་ལ་བསྐུར་ཀྱང་སྐབས་དེ་དང་དེའི་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། འོན་ཀྱང་སློབ་མ་གསར་བུ་པ་ལ་སྡོམ་བཟུང་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལེགས་པས། སོ་ཐར་ནི། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་རྡོར་སེམས་ཞེས་བགྱི་བས། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་གདན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དང་ནི། །གླུ་དང་གར་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལན་གསུམ། བྱང་སྡོམ་ནི། དགོངས་གསོལ་ཚིག་རྐང་གཉིས་གོང་ལྟར་ལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ནི། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །
དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །ས

【汉语翻译】
请您加持我！ 嗡 班杂 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽)，嗡 班杂 萨玛雅 萨埵 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，萨埵)，嗡 班杂 萨玛雅 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，霍)！如此这般，祈请成就并融入。向坛城本尊合掌致敬：嗡！以金刚智慧获得者，所有如来之，此乃心髓之大坛城，我欲引入弟子。如此祈请，思维获得允许。灌顶之时，即使广取自入，也必须请求允许。

第二，为利他而为弟子灌顶：无论为生者或亡者灌顶，只需改变当时当地的措辞，自入的仪轨即可完成，应如是知晓。然而，如果能为新学弟子完整授予戒律，则更佳。别解脱戒：善逝及其眷属请垂听我！我名金刚心，从今以后，不杀生，不行淫，不说谎。远离诸多过患之酒，不做高广大床，同样，非时之食，香、鬘、装饰，歌舞等亦应舍弃。如阿罗汉恒常不杀生等，如是舍弃杀生等。愿速得无上菩提！三遍。菩萨戒：祈请垂听，两句词如前。如昔日之善逝，发菩提心，于菩萨之学处，彼等次第安住，如是为利有情，我亦发菩提心，如是于学处，次第修学。三遍。受持五部戒：与诸佛菩萨及其勇父空行母众，祈请垂听我！我名某某，从此时起，乃至菩提藏，如三世之怙主，于菩提决定之，无上殊胜菩提心，我当发起。于戒律之学处，与善法之积聚，及饶益有情之三种戒，各自稳固受持。

【英语翻译】
Please bless me! Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Vow, Hum), Om Vajra Samaya Satvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra samaya satvaṃ, Literal meaning: Om, Vajra Vow, Satva), Om Vajra Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Devanagari: , IAST: oṃ vajra samaya hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra Vow, Hoh)! In this way, invoke accomplishment and dissolve. Pay homage to the deities of the mandala with palms joined: Om! By the Vajra wisdom obtained, of all the Tathagatas, this is the great mandala of the essence, I wish to initiate the disciple. Thus pray, and think that permission is granted. At the time of empowerment, even if the self-entry is taken extensively, it is necessary to ask for permission.

Second, empowering the disciple for the sake of others: Whether empowering the living or the dead, it is only necessary to change the wording of the occasion, and the self-entry ritual will be accomplished, so it should be known. However, it is better if the novice disciple can be fully granted the vows. Pratimoksha vows: The Sugata and his retinue, please listen to me! My name is Vajra Heart, from now on, I will not kill, I will not engage in sexual activity, and I will not lie. I will completely abandon alcohol, which is the basis of many faults. I will not make a high and large bed, and likewise, untimely food, fragrances, garlands, ornaments, songs, and dances should be abandoned. Just as Arhats always do not kill, etc., so I abandon killing, etc. May I quickly attain unsurpassed Bodhi! Three times. Bodhisattva vows: The two lines of asking for forgiveness are as before. Just as the Sugatas of the past generated the mind of Bodhi, and in the training of Bodhisattvas, they resided in that order, so for the benefit of beings, I will generate the mind of Bodhi, and likewise in the training, I will train in order. Three times. Taking the vows of the five families: All Buddhas and Bodhisattvas and all the heroes and yoginis, please listen to me! My name is so-and-so, from this time until the essence of Bodhi, like the protectors of the three times, who are determined in Bodhi, I will generate the supreme and excellent Bodhi mind. I will separately and firmly uphold the training of morality, the accumulation of virtuous dharmas, and the three moralities of benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་
བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་སྡོམ་བཅས་སོ་སོ་དང་སླར་རང་གཞུང་གིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་། སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་བི་ཤྭའི་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སློབ་བུས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གསང་གནས་སུ་དུ། ལྟེ་བར་ཏྲི། སྙིང་གར་པྲེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་གསང་གནས་ཀྱི་དུ་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱང་བར་བསམས་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿཞེས་
སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉ

【汉语翻译】
佛法僧三宝，无上之供养处。由佛陀瑜伽所生之，誓言从今坚定受持。金刚部至尊大者，金刚铃之手印亦，如实受持而行。珍宝部至尊大者之，誓言悦意之处，日日六时中，四施恒常布施。由大菩提所生之，莲花部大清净者，外内密之三乘，殊胜之法悉皆受持。事业部至尊大者，具足一切誓言者，如实受持而行，供养之事亦尽力而为。菩提心乃无上，殊胜我今发起后，为利一切有情故，我今誓言悉皆受持。未度者我当度，未脱者我当令脱，未解脱者令解脱，众生安置于涅槃。以三遍念诵咒语誓言，各自及再次以自宗简略受持。结合清净罪障之灌顶，从心间放出之忿怒众及毗湿嚩（藏文：བི་ཤྭ།，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：一切）之咒语芥子，以及投掷物驱逐魔障。弟子从无始以来所积之所有罪障，于秘密处为དུ།，于脐间为ཏྲི།，于心间为པྲེ།之形象而住，于各自之上观想智慧之耶谢རཾ་ཡཾ་ཁཾ་三字光明。从上师心间放出之光芒，催动生起之三字，观想智慧之火风水成为秘密处之དུ།焚烧抛弃清净。རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是清净。上师右手五指上，于每一个太阳坛城之上，观想有ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 左手五指上，于每一个月亮坛城之上，观想有མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་，此等五部化为五部父母十尊，合掌念诵ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་。结金刚合掌བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ，手指交错，结金刚束缚བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ།，如是束缚，观想五部父母平等结合。顶礼！皈敬三宝！三宝之语真实不虚，

【英语翻译】
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme objects of refuge. I will firmly uphold the vows born from the Buddha's yoga from this day forward. For the great and supreme Vajra family, I will also hold the mudra of the vajra bell in perfect truth. For the pleasing vows of the great and supreme Ratna family, I will always give the four kinds of generosity six times a day. For the pure and great Padma family, born from great enlightenment, I will uphold all three vehicles of outer, inner, and secret, the sacred Dharma without exception. For the great and supreme Karma family, I will perfectly uphold all vows, and I will do my best in the work of offerings. The mind of enlightenment is unsurpassed. From the moment I generate this sacred mind, for the sake of all sentient beings, I will uphold all vows without exception. I will liberate those who are not liberated, I will free those who are not free, I will relieve those who are not relieved, and I will establish sentient beings in nirvana. Recite the mantra vows three times, each separately, and then briefly according to one's own tradition. The empowerment of combining and purifying sins and obscurations: dispel obstacles with the wrathful assembly emanated from the heart, the mantra mustard seeds of Vishva, and projectiles. All the sins and obscurations accumulated by the disciple from beginningless lifetimes reside in the form of དུ། at the secret place, ཏྲི། at the navel, and པྲེ། at the heart. Visualize the three wisdom syllables རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ as clear light above each of them. The light rays emanating from the guru's heart stimulate the three arising syllables. Visualize the fire, wind, and water of wisdom transforming into དུ། at the secret place, burning, scattering, and purifying. རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus purify. On the five fingers of the guru's right hand, visualize ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on each solar mandala. On the five fingers of the left hand, visualize མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ on each lunar mandala. Visualize these five families as the ten deities of the five families, male and female. Join the palms and recite ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་. Interlock the fingers, the vajra anjali བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ. Bind the vajra bond བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ།. By binding in this way, visualize the five families, male and female, uniting equally. Homage! I prostrate to the Three Jewels! The word of the Three Jewels is true and not false,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན༴ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན༴ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་དཀྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །སྔོན་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཅེས་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་
བྲབ། ཁྲུས་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་ད་ཧ་གོང་བཞིན་བཏགས་པས་བཀྲུས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་བྱིན་རླབས་དོར་བའི་སྒོས་ཆོས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་འདོན་པ་སྤོས་ནས་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་སྙིང་གའི་པྲེ་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་གྱུར། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ བཛྲ་བྷན་དྷ་བཾ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས

【汉语翻译】
法性完全清净之谛，有法因果不虚之谛，寂怒幻化种种游舞之诸天众之教，化身又化身手印等之教谛，以大谛之加持力，从烦恼嗔恨之门所积的一切罪障，那ra嘎 咻达 扎秋 札贝 舍亚 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并拍手。观想从上师的心间和五部之交界处发出光芒，清净了堕入地狱之种子和习气。以后悔往昔之业，忏悔和律仪之心，祈请曰： 唉玛 克 呼 朵杰 怎， 卓衮 图杰 达 救谢， 旺秋 嘉波 扎 德 索， 莱那 弥恰 弥 贝 多。 祈请后，赐予道： 善男子汝来此，以自之过失与同伴之过失，从堕入地狱之处，为救度故赐予胜灌顶。 如是牵引至灌顶台。 嗡 达哈 达哈 萨瓦 那ra嘎 嘎德 嘿 吞 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并以芥子击打。以沐浴宝瓶灌顶，如芝麻荚般充满之，诸佛手持宝瓶后，于此处倾注之，愿习气无余清净。 百字明后如上加达哈清洗后，此善男子从烦恼嗔恨之门所积的一切罪障，香提 咕噜 耶 梭哈。 如是，以手印加持抛弃之方式，念诵特别之法，焚香后行之。从上师心间发出之光芒，激发了生起之三字，以智慧之火风水，焚烧清净了心间的普热。让 萨帕ra 纳 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扬 萨帕ra 纳 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）康 萨帕ra 纳 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 苏ra 达 萨当， 班扎 阿嘉 勒 霍， 班扎 班达 旺。 顶礼三宝。 三宝之教谛，法性完全清净之谛，有法因果不虚之谛，寂怒幻化种种游舞之诸天众之教谛，化身又化身手印等之教谛，以大谛之加持力，从烦恼贪欲之门所积

【英语翻译】
The truth of the completely pure nature of reality, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the command of the deities who play in various ways in the illusion of peace and wrath, the command of the incarnations and handprints, and with the blessing of the great truth, all the sins accumulated from the gate of anger, Nara Ga Shuddha Chakshu Prabhe Shaya Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite and clap your hands. Visualize that light radiates from the heart of the master and the junction of the five families, purifying the seeds and habits of being born in hell. With regret for past deeds, repentance and vows, pray: Kye ma kyi hud Dorje Dzin, Dromgon Thukje Dak Kyob Shyak, Wangchuk Gyalpo Drak Tu Sol, Leden Ne Mi Chab Mi Be Do. After praying, grant: Good son, come here, with your own faults and the faults of your companions, from the place of falling into hell, to save you, I will give you the supreme empowerment. Thus, lead to the empowerment platform. Om Daha Daha Sarva Nara Ga Gate He Tum Hum Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite and strike with mustard seeds. Empower with a bathing vase, filled like a sesame pod, after the Buddhas hold the vase, pour it here, may all habits be purified. After washing with Daha added to the end of the hundred-syllable mantra as before, all the sins accumulated by this good son from the gate of anger, Shantim Kuru Ye Svaha. In this way, by means of the blessing of abandoning the hand, recite special dharmas, burn incense and perform it. The light radiating from the heart of the master stimulates the three arising letters, and the fire, wind, and water of wisdom burn and purify the pre in the heart. Ram Sapharana Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yam Sapharana Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kham Sapharana Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Sura Ta Satvam, Vajra Anjali Hoh, Vajra Bandha Vam. Homage to the Three Jewels. The teachings of the Three Jewels, the truth of the completely pure nature of reality, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the teachings of the deities who play in various ways in the illusion of peace and wrath, the teachings of the incarnations and handprints, and with the blessing of the great truth, accumulated from the gate of desire

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་པྲེ་ཏ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་པ་ཙ་གོང་བཞིན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་ལྟེ་བའི་ཏྲི་སྲེག་གཏོར་སྦྱང་བར་གྱུར། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ བཛྲ་བྷན་དྷ་བཾ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཏིརྻ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉི

【汉语翻译】
的所有罪障，प्रेत क शुद्ध चक्षु प्र वेशय फट （藏文：པྲེ་ཏ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रेत क शुद्ध चक्षु प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：preta ka śuddha cakṣu pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：饿鬼 清净 眼 进入 泮）。 上师的心间和五部的交界处放出光芒，清净了转生为饿鬼的种子和习气。 唉玛，奇呼，金刚持！ 救度众生的您，请以慈悲救护我！ 请宣说殊胜的灌顶之王！ 之后不再隐瞒，不再隐藏。 种姓之子，到这里来！ 因为自己和他人的过失，从堕入饿鬼之处，为了救护而赐予殊胜灌顶。 嗡，巴匝，巴匝，萨瓦，प्रेत क गत हेतुम् हुम् फट （藏文：པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：प्रेत क गत हेतुम् हुम् फट，梵文罗马拟音：preta ka gata hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：饿鬼 去 因 吽 泮）。 如同芝麻粒般充满的，诸佛手持宝瓶，注入于此，愿所有习气都得以清净！ 百字明咒后加念如上的巴匝。 种姓之子以烦恼贪欲之门所积累的罪障，ཞཱནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཞཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ཞཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：ཞཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，汉语字面意思：寂静 息增怀伏 愿成就）。 上师的心间放出光芒，催动生起的三字。 智慧之火化为风水，焚烧清净了脐间的业火。 རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文罗马拟音：raṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：让 展开 泮）。 ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文罗马拟音：yaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：扬 展开 泮）。 ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文罗马拟音：khaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：康 展开 泮）。 ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ།（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ，梵文天城体：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ surata satvaṃ，汉语字面意思：嗡 极乐 萨埵）。 བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ（藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ，梵文天城体：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོཿ，梵文罗马拟音：vajra añjali hoḥ，汉语字面意思：金刚 合掌 吼）。 བཛྲ་བྷན་དྷ་བཾ།（藏文：བཛྲ་བྷན་དྷ་བཾ，梵文天城体：བཛྲ་བྷན་དྷ་བཾ，梵文罗马拟音：vajra bhandha vaṃ，汉语字面意思：金刚 束缚 瓦）。 顶礼三宝！ 以三宝的谛实语，以及法性清净的谛实语，以及有法因果不虚的谛实语，以及寂怒幻化种种游舞的
诸佛菩萨众的谛实语，以及化身又化身的本尊和眷属众的谛实语，以大谛实力的加持，所有以烦恼愚痴之门所积累的罪障，ཏིརྻ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།（藏文：ཏིརྻ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ཏིརྻ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：tirya ka śuddha cakṣu pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：旁生 清净 眼 进入 泮）。 上师的心间和五部的交界处放出光芒，清净了转生为畜生的种子和习气。 唉玛，奇呼，金刚持！ 救度众生的您，请以慈悲救护我！ 请宣说殊胜的灌顶之王！ 之后不再隐瞒，不再隐藏。 种姓之子，到这里来！ 因为自己和他人的过失，从堕入畜生之处，为了救护而赐予殊胜灌顶。 嗡，玛塔，玛塔，萨瓦，ཏིརྻཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཏིརྻཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ཏིརྻཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：tiryak gata hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：旁生 去 因 吽 泮）。 如同芝麻粒般充满的，诸佛手持宝瓶，注入于此，

【英语翻译】
All the sins and obscurations of preta ka śuddha cakṣu pra veśaya phaṭ. Light radiates from the heart of the master and the junction of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born as a hungry ghost. Alas, Kyehu, Vajradhara! Savior of beings, please protect me with compassion! Please proclaim the supreme empowerment king! Afterwards, I will not conceal or hide anything. Son of the lineage, come here! Due to one's own and others' mistakes, from falling into the realm of hungry ghosts, the supreme empowerment is bestowed for the sake of salvation. Om, patsa, patsa, sarva, preta ka gata hetuṃ hūṃ phaṭ. Like a sesame seed filled, the Buddhas hold the vase and pour it into this, may all habitual tendencies be purified! At the end of the hundred-syllable mantra, add patsa as above. The sins accumulated by this son of the lineage through the gate of afflictive desire, śāntaṃ kuru ye svāhā. Light radiates from the heart of the master, urging the three arising syllables. The fire of wisdom transforms into wind and water, burning and purifying the tri-sreg of the navel. Raṃ sphāraṇa phaṭ. Yaṃ sphāraṇa phaṭ. Khaṃ sphāraṇa phaṭ. Oṃ surata satvaṃ. Vajra añjali hoḥ. Vajra bhandha vaṃ. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, and the truth of the purity of Dharma nature, and the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the truth of the peaceful and wrathful illusory manifestations,
the truth of the assembly of deities, and the truth of the emanations, further emanations, deities, and retinues, by the blessing of the great truth, all the sins accumulated through the gate of afflictive ignorance, tirya ka śuddha cakṣu pra veśaya phaṭ. Light radiates from the heart of the master and the junction of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born as an animal. Alas, Kyehu, Vajradhara! Savior of beings, please protect me with compassion! Please proclaim the supreme empowerment king! Afterwards, I will not conceal or hide anything. Son of the lineage, come here! Due to one's own and others' mistakes, from falling into the realm of animals, the supreme empowerment is bestowed for the sake of salvation. Om, mata, mata, sarva, tiryak gata hetuṃ hūṃ phaṭ. Like a sesame seed filled, the Buddhas hold the vase and pour it into this,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཟེས་བྲས། ཁྲུས་བུམ་གྱིས་སྔར་བཞིན་བཀྲུ་བ་ལས་མཐའི་སྔགས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྦོ་ནས་བསགས་པའི་ཞེས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་མཐར། རིགས་ཀྱི་བུས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་བླག་པ་ལ་སྣོད་དག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་གི་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་། དངོས་གཞིའི་དབང་བཞི་གོང་གསལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་བཤམས་ལ། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་གཏོར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་
པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོ

【汉语翻译】
现在进行灌顶，愿所有习气都得以清净。在百字明咒的结尾加上：嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 德热亚 嘎嘎德 嘿度 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tirya ka ga te hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)。 种姓之子因愚痴烦恼所积累的一切罪障，愿寂静 咕如 耶 梭哈 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：)。
萨瓦 德热亚 嘎嘎德 嘿度 吽 啪 (藏文：སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tirya ka ga ti hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)这样写。用沐浴瓶如前清洗，在结尾的咒语中，加上“因愚痴烦恼所积累的”等字样。然后是不与毗卢遮那佛相违背的陀罗尼：嗡 拿摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎德 巴热修达呢 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿尔哈德 萨姆雅桑 布达亚 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：)。 达迪亚塔 嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 巴巴姆 维修达呢 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维修达呢 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā，汉语字面意思：)。念诵完毕后，还有：拿摩 惹纳 扎雅亚 嗡 康嘎呢 康嘎呢 若扎呢 若扎呢 卓扎呢 卓扎呢 扎萨呢 扎萨呢 扎德哈呢 扎德哈呢 萨瓦 嘎玛 巴让 巴拉呢 麦 萨瓦 萨瓦南匝 梭哈 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karmaparaṃparāṇi me sarvasatvānañca svāhā，汉语字面意思：)。念诵完毕后，种姓之子从无始轮回以来所积累的罪障、烦恼、习气、恶运和不吉祥之物全部平息，变得非常吉祥。这样说。这些被称为“从恶道引出的灌顶”，就像为了盛放特殊的精华而净化容器一样。然后，在功德增长的灌顶开始时，降下智慧尊，并将上述四种主要灌顶授予。第三，后续仪轨有四部分，第一是会供：陈设适合作为誓言物的食物和饮料，用香水和甘露洒之，念诵：嗡 萨瓦 扎雅姆 维修达呢 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dravyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)。让 扬 康。从自己心间的吽字发出让 扬 康，焚烧、摧毁、清洗所有不净的实执，使其空性。从空性中，观想会供盘是燃烧的莲花，会供品是五种姓父母的伟大誓言的自性，显现为任何想要的享用之物。念诵嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：)多次，以加持之。迎请会供圣众：嗡。福德智慧资粮圆满，自性明觉无边无际的坛城之中，四种智慧光芒四射的轮涅之相，祈请会供胜妙坛城降临。嗡 哎嘿 嘿 玛哈 嘎如呢嘎 德舍 吼 萨玛雅 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ehe hi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ samaya ho，汉语字面意思：)。

【英语翻译】
Now, by pouring, may all habitual tendencies be purified. At the end of the hundred-syllable mantra, add: Om Matha Matha Sarva Tirya Kaga Te Hetu Hung Phet (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ matha matha sarva tirya ka ga te hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning:). May all the sins and obscurations accumulated by the son of the lineage through the gate of delusion and ignorance be pacified. Shanti Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning:).
Sarva Tirya Kaga Ti Hetu Hung Phet (Tibetan: སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva tirya ka ga ti hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning:) Write it like this. Wash with the bathing vase as before, adding the mantra at the end, and adding the words "accumulated through the gate of delusion and ignorance." Then, the dharani that is not contrary to Vairochana: Om Namo Bhagawate Sarva Durgati Parishodhani Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, Literal Chinese meaning:). Tadyatha Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Vishodhane Sarva Karma Avarana Vishodhane Svaha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning:). After reciting, there is also: Namo Ratna Trayaya Om Kam Kani Kam Kani Rochani Rochani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihana Pratihana Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvananca Svaha (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: namo ratnatrayāya oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karmaparaṃparāṇi me sarvasatvānañca svāhā, Literal Chinese meaning:). After reciting, may all the sins, obscurations, habitual tendencies, bad fortune, and inauspicious things accumulated by the son of the lineage from beginningless samsara be completely pacified and become very auspicious. Say it like this. These are called "the empowerment of leading out of the lower realms," just as purifying a vessel to hold a special essence. Then, at the beginning of the empowerment of increasing qualities, invite the wisdom being, and bestow the four main empowerments as described above. Third, the subsequent ritual has four parts, the first is the tsog offering: Display food and drinks suitable as samaya substances, sprinkle them with incense water and nectar, and recite: Om Sarva Drayam Vishodhani Hung Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dravyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning:). Ram Yam Kham. From the Hung syllable in one's heart, Ram Yam Kham emanates, burning, destroying, and washing away all impure grasping at reality, making it emptiness. From within emptiness, visualize the tsog bowl as a burning lotus, the tsog substances as the nature of the great samaya of the five families of fathers and mothers, appearing in any form of desired enjoyment. Bless it by reciting Om Ah Hung Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning:) many times. Inviting the tsog field: Om. The accumulation of merit and wisdom is complete, in the mandala of self-awareness without beginning or end, the aspect of the wheel radiating the four wisdoms, please descend into the supreme tsog mandala. Om Ehe He Maha Karunika Drishya Hoh Samaya Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ ehe hi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ samaya ho, Literal Chinese meaning:).

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ ཤབྡ་ གནྡྷེ་ ར་ས་ སྤརྴེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱིས་སྤྱིར་མཆོད་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་
ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན༴ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན༴ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན༴སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ནས། ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿས་ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དམིགས་བྱ་དམིགས་རྟེན་ལ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་གནད་ཀྱི་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་སྟོབ་ལ། དུག་ལྔས་གཟིར་ཞིང་མནར་བ་དང་། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རྫས། །འདོད་ཡོན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་
བས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་ཚིམས་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒྲལ་མཐར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སླར་ཡང་རྡོར་སེམས་སུ་ང་རྒྱལ་འཕོ། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་འགྲོལ

【汉语翻译】
ཿ 萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言萨埵） 这样迎请。 嗡 咕噜 班杂 萨埵 布施 扎 谛 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ गुरु वज्र सत्त्व पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra sattva puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 金刚 萨埵 花 接受 梭哈）到声之间，嗡 茹巴 嘎玛 咕纳 谛 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ रूप काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rūpa kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 色 欲 功德 接受 梭哈）到声 香 味 触等享用欲乐普遍供养，会供剩余分成三份，首先供养是： 形象声音气味味道触觉具， 欲乐会供之供养是， 恭敬之心而作奉献故， 请以欢喜之舞而享用， 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：会供轮 供养 吃） 中间者忏悔是： 从无始时至今时止， 身语意三无知不谨慎， 违犯失坏错谬有何者， 彼等一切皆作忏悔也， 这样念诵百字明。 最后诛杀供养是： 班杂 玛哈 希日 嘿茹 嘎 吽（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरु कऽहं，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heru ka'haṃ，汉语字面意思：金刚 大 吉祥 嘿茹嘎 我） 自己变成金刚忿怒尊之身。 纳摩。 顶礼三宝。 三宝之语真实和， 法性完全清净之真实， 有法因果不欺骗之真实， 寂怒幻化种种游舞之诸神众之语真实， 化身又化身手印身像及具有者等之语真实和， 大真实之力， 将未调伏之心识众生转化为诛杀之境，一切名相物质之所依，愿临此地。 这样讲述真实之力后， 尼扬 匝（藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 尼 班杂 昂古夏 匝（藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 智扬 匝（藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 智 班杂 昂古夏 匝（藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 萨，这样用铁钩手印勾召所缘对境。 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍） 勾召融入束缚而令陶醉。 吽。 我乃大食者， 为了诛杀三界无余众， 为了调伏难调无余者， 血肉骨骼等将食用之。 萨瓦 杜斯当 玛热亚 吽 啪（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：सर्व दुष्टां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切 恶者 杀 吽 啪） 这样以要诀之决定，将诛杀之血肉转化为甘露而供养。 五毒所折磨和， 凶狠残暴之有情众， 于无我法界中诛杀之物， 作为欲乐大誓言而供养。 玛哈 玛萨 惹达 根尼 日帝 阿弥日达 布扎 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा मांस रक्त किंनी रिति अमृत पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃnī riti amṛta pūjā khāhi，汉语字面意思：大 肉 血 紧你 日帝 甘露 供养 吃） 这样供养。 诸神众全部以各自之手印和等入之结合， 以四喜之味而满足。 这样诛杀最后，以结合之誓言而生喜悦后， 嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿） 这样再次将我慢转移至金刚萨埵。 享用会供是， 解脱庸常分别之束缚。

【英语翻译】
ཿ Samaya Sattva ཿ Thus invited. Oṃ Guru Vajra Sattva Puṣpe Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ गुरु वज्र सत्त्व पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra sattva puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Guru Vajra Sattva Flower Receive Svāhā) up to the sound. Oṃ Rūpa Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ रूप काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rūpa kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Form Desire Quality Receive Svāhā) up to the sound. Generally offer with the objects of enjoyment such as sound, smell, taste, touch, etc. Then, elaborate the tsok offering into three parts. The first is the offering: Forms, sounds, smells, tastes, and touches endowed, The offering of the tsok of desirable qualities is, Since I offer with a respectful mind, Please partake with a joyful dance. Gaṇa Cakra Pūjā Khāhi (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：Assembly Wheel Offering Eat) The middle one is the confession: From beginningless time until now, Through the three doors, unknowingly, without mindfulness, Whatever impairments, breakages, contradictions, and errors there may be, All of those I confess. Recite the Hundred Syllable Mantra. The last is the offering of subjugation: Vajra Mahā Śrī Heru Ka'haṃ (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरु कऽहं，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heru ka'haṃ，汉语字面意思：Vajra Great Glorious Heruka I) Transform oneself into the form of Vajra Krodha. Namo. Homage to the Three Jewels. The word of truth of the Three Jewels, And the truth of the completely pure nature of phenomena, The truth of the infallible cause and effect of phenomena, The word of truth of the deities who play in peaceful and wrathful illusions, The word of truth of the emanations and further emanations, together with their hand gestures and images, And through the power of great truth, May all those who have become fields for subduing unruly beings be present in this support of signs and substances. Having spoken the power of truth, Nri Yam Jaḥ (藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Nri Vajra Aṅkuśa Jaḥ (藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Tri Yam Jaḥ (藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Tri Vajra Aṅkuśa Jaḥ (藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Sa, thus, with the iron hook mudra, hook the object of focus and the support of focus. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) Hook, draw in, bind, and intoxicate. Hūṃ. I am the great eater, In order to subdue all three realms without exception, In order to tame all the untamable without exception, Flesh, bones, and so forth will be eaten. Sarva Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：सर्व दुष्टां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All Wicked Kill Hūṃ Phaṭ) Thus, according to the certainty of the key point, increase the flesh and blood of the subjugated into nectar and offer it. Tormenting and afflicting with the five poisons, And those beings who are malicious and violent, The substance for subduing in the realm of selflessness, I offer as a great samaya of desirable qualities. Mahā Māṃsa Rakta Kiṃnī Riti Amṛta Pūjā Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा मांस रक्त किंनी रिति अमृत पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃnī riti amṛta pūjā khāhi，汉语字面意思：Great Flesh Blood Kiṃnī Riti Nectar Offering Eat) Thus offered. May all the deities be satisfied with the taste of the four joys through the union of their respective hand gestures and samayas. Having created joy with the samaya of union at the end of the subjugation, Oṃ Vajra Sattva Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Āḥ) Again, transfer the pride to Vajrasattva. Enjoying the tsok is, Freeing the bonds of ordinary thoughts.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་བསྣོལ་མར་བཟུང་ལ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ ཛ་གད་གར་མཆོད་སྒེག་མཛེས་རྫས་མཆོག་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་དང་བཅས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཟག་བྲལ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་གུ་ཧྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདག་ལུས་འཛིན་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལེན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་རོལ། ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་རྗེས། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་མཐུས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་ཀློང་། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་པས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ལ་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་གསང་བ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་ནུར་དུ་བཞག །སྨན་རཀ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཆད་ཐོར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་སླ

【汉语翻译】
之后，手印和手印的给予接受是，金刚阿阇黎先以手印在前，拿着方便智慧的物品交错。
 吙！法界宝藏将显有化为甘露，
 具有金刚精华无尽受用和，
 阇嘎舞供，奉献娇美妙欲之胜物，
 自然成就大乐界中游戏大勇士，
 这样念诵并奉献。阿阇黎以莲花座先行，加上三尖印。
 唉玛吙！不舍欲妙无漏方便智慧物，
 如意宝藏秘密之受用等，
 我身离执于诸佛之坛城中，
 于大乐一味之状态中受用，
 这样念诵并接受，先混合誓言，以自身坛城内的火供使之满足而受用。如果要做三部分的仪轨，也在此做。会供之后，
 本来任运成就三门坛城此，
 无尽受用大乐界中游戏力，
 二资粮圆满法界离言界，
 愿诸众生本来清净本来圆满证，
 这样发愿。收起剩余，阿阇黎念诵加持。
 嗡 阿 吽 哈哈 吙 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈哈吙舍) 剩余誓言欲妙之蕴无尽，虚空充满。这样加持，以 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ 让收剩余的使者众前往誓言之地。以 嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 班扎 布贝）等花朵等供养后。
 吽！往昔承诺立誓言，
 大坛城之外游荡之，
 剩余食子具力护法众，
 受用此物成办所托事。
 嗡 乌则扎 巴林达 卡卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucciṣṭa baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡 乌则扎 巴林达 卡卡嘿) 这样布施给住在外面的，不能见到甚深誓言的鬼神，发愿他们得到殊胜秘密的份额。第二，布施食子是，从食子队列中取出护法神、财宝守护神的食子等，以金刚步法放在外面。洒上酒肉，加持三谷物，献祭品是。
 吽！往昔劫初时，
 莲花生颅鬘阿阇黎，
 誓言束缚之护法众，
 听从法性真谛之教言，
 在红脸藏地此，
 将神魔八部众誓言束缚，
 我是阿

【英语翻译】
After that, the giving and receiving of mudras and symbols is that the Vajra Acharya first goes with the mudra, holding the objects of skillful means and wisdom intertwined.
 Ho! May the Dharmadhatu treasure transform the visible world into nectar,
 With the inexhaustible enjoyment of the essence of Vajra and,
 Offering the charming and beautiful supreme objects of Jagat dance offering,
 The great hero who plays in the spontaneously accomplished great bliss realm,
 Saying this, offer it. The teacher precedes with the lotus seat, along with the three-pointed mudra.
 Emaho! Unabandoned desire, undefiled skillful means and wisdom objects,
 Like a wish-fulfilling treasure, all the secret enjoyments,
 In this mandala of the Victorious Ones, free from self-grasping,
 Enjoy it in the state of great bliss, one taste,
 Saying this, accept it, first mixing the vows, and enjoy it by satisfying it with the fire offering in one's own mandala. If you want to do the three-part ritual, do it here too. After the feast gathering,
 In this spontaneously accomplished three-door mandala from the beginning,
 Through the power of inexhaustible enjoyment and great bliss,
 May the two accumulations be perfectly completed, and the Dharmadhatu, the realm beyond words,
 May all beings realize the originally pure and originally complete state.
 Make this aspiration. Collect the leftovers and the teacher recites and blesses.
 Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈哈吙舍) The remaining vows, the accumulation of desirable qualities, are inexhaustible, filling the sky. Bless in this way, and with E A Ralli Hrim Dzah, let the assembly of messengers who collect the leftovers go to the place of the vow. Offer flowers and so on with Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 班扎 布贝) and so on.
 Hum! In accordance with the promise and vow made in the past,
 Those who wander outside the great mandala,
 The guardians who have power over the remaining offerings,
 Accept this and accomplish the entrusted task.
 Om Ucchista Balimta Khahi (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucciṣṭa baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡 乌则扎 巴林达 卡卡嘿) In this way, give to the ghosts and spirits who live outside and cannot see the profound vows, and make the aspiration that they receive a share of the supreme secret. Secondly, giving the torma is, taking the torma of the Dharma protectors, treasure guardians, etc. from the torma row, and placing them outside with the Vajra steps. Sprinkle medicine and alcohol, bless the three grains, and offer the Chad Tor.
 Hum! In the beginning of the past kalpa,
 The Acharya Padmasambhava with a skull garland,
 The guardians bound by vows,
 Listen to the teachings of the truth of Dharma,
 In this red-faced Tibetan land,
 Bound the gods, demons, and eight classes by vows,
 I am A

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་དེ་ཡི་རྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མའདྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཆུས་བརྟན་གཏོར་ལ་བྲན་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། འདི་དག་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་བླངས་ཏེ་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་དྲག་དམར་ནས་སབ་པའི་རྒྱུན་ཉིད་སོར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པ་སྔགས་མཆོད་ཙམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ནཱ་དའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པ་ལས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གྱུར། ཅེས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་

【汉语翻译】
上师的血脉！您是借用神鬼誓言者，往昔所承诺的誓言未曾违背，如今持明誓言莫失坏，享用这庄严的朵玛吧！
请成办所托付的事业！如此将朵玛供于净地。以清洗朵玛盘的水洒于稳固朵玛上，并以三谷物加持之。 བྷྱོ༔ 莲师颅鬘力！听命之母坚固母众眷属，享用誓言物威严之朵玛！请成办所托付的事业！如此供养坚固母。这些是从其他同类仪轨中摘取后行持，如是所说，从猛烈血红色到寂静的传承如实保留。三、后行：补充供品，以स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。从空性中，观想于珍宝和莲花等圆满的器皿中，从吽字中生出供水、浴足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等无漏的欲妙，所有形态都自然成就为广大供云，充满整个虚空界。念诵：嗡 班匝 阿甘 阿吽。同样地，念诵嗡 班匝 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿吽。等加持。嗡 咕噜 班匝 萨埵 阿甘 扎地杂 梭哈。直至夏达，加上二水、近行、音乐等，仅以咒语供养。不分别金刚方便之智慧是，等以一颂赞叹。未获得、不圆满，以及任何无能为力之事，
于此所作有何错谬，祈请您一切皆宽恕。如此念诵百字明忏悔。若是布画，则念诵：于此处与画像一同，安住于轮回世间，无病长寿且富裕，祈请赐予一切殊胜！嗡 索扎地扎 班匝 梭哈。如此作坚住。以自身心间的光明照射，使坛城的轮涅之轮融入光明，融入自身誓言尊，其融入智慧尊，其融入三摩地尊，其又融入吽字，吽字次第融入那达，最终从无所缘中化为空明法性。如是稍作安住。嗡 班匝 萨埵 阿。复次观想成金刚萨埵之身，于顶轮嗡，喉咙

【英语翻译】
The lineage of that master! You are the one with borrowed oaths from gods and demons! The vows you made in the past have not been broken! Now, don't break the vows of vidyadharas! Please accept this adorned torma!
Please accomplish the entrusted activities! Thus, offer the torma in a clean place. Sprinkle the stable torma with water used to wash the torma plate, and bless it with three grains. Bhyo! Lotus Skull Garland Power! Assembly of obedient mothers and stable mothers! Enjoy the torma of oath substances and glory! Please accomplish the entrusted activities! Thus, support the stable mothers. These are taken from other similar rituals and performed, as it is said, the lineage from fierce red to peaceful is preserved as it is. Three, the subsequent ritual: Replenish the offerings, purify with Svabhava. From emptiness, visualize that in perfect vessels of jewels and lotuses, etc., from the syllable Hum arise offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., unpolluted sense pleasures, all forms naturally accomplished as vast clouds of offerings, filling the entire realm of space. Recite: Om Vajra Argham Ah Hum. Similarly, recite Om Vajra Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum. etc., to bless. Om Guru Vajrasattva Argham Pratichchha Svaha. up to Shabda, adding two waters, near conduct, music, etc., offer only with mantra offerings. Non-conceptual Vajra skillful means wisdom is, etc., praise with one verse. Unobtained, incomplete, and whatever is incapable,
Whatever mistakes have been made in this performance, please forgive them all. Thus, confess with the hundred-syllable mantra. If it is a cloth painting, then recite: Here, together with the image, abiding in the cycle of existence, may you bestow perfect health, long life, wealth, and all supreme things! Om Supratishtha Vajre Svaha. Thus, make it stable. By the light of one's own heart, the wheel of the mandala dissolves into light and merges into oneself, the samaya being, which merges into the wisdom being, which merges into the samadhi being, which again merges into the syllable Hum, the syllable Hum gradually merges into Nada, and finally from non-objectification transforms into the nature of clear light emptiness. Thus, remain in equipoise for a moment. Om Vajrasattva Ah. Again, visualize becoming the body of Vajrasattva, at the crown of the head Om, the throat

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ། ཞེས་དང་སྤྱི་བོར་གོ་ཆའི་རྒྱ་བཅས་པས་བསྲུང་། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་མར་བྱེད་པའི་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཐ་མ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་ན་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་
སྔར་བཞིན་གྱི་མཐར། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་སྔར་བཞིན་ཉེར་བསྡུ་བདག་སྲུང་རྣམས་བྱ་ཞིང་། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྡུའོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་འདིར། །དོན་གཉིས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་
མངོན་གྱུར་ཏེ། །བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུར་ལངས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་མཆོག །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཡེ་ཤེས་ས་ཀུན་རྫོགས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་འཇུག །སྒྲིབ་བྲལ་མཁའ་མཉམ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་

【汉语翻译】
པར་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字皆充满。如是于三处以金刚触及，并以三字加以增长。བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是及以头顶之盔甲封印守护。一切无余身语意，身语意以一切遍布。如是说且执持我慢，并作祈愿吉祥等。依于彩粉之修供，于作长时酥油灯之先前诸日亦如是。最后一日等，若作坛城迎请安住，则酬谢之供赞忏悔，如前之末。ཨོཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）您作有情一切义，如是等，智慧尊者于自性法界中安住。化身坛城誓言者如前作收摄及自护等，影像之坛城与共同一致而收摄。第四发愿者： 祈请上师本尊诸圣众垂念！ 今于此处以精勤所修之善聚， 以及三时所积与所有之善根， 总集回向无上大菩提。 今起直至菩提心要之间， 愿我具足高贵种姓、聪慧、无慢， 且具大悲心、敬重上师， 恒常安住于具德金刚乘。 愿以灌顶成熟，且具足誓言律仪， 于二次第道上，修习圆满， 无有艰难而趋入持明果位。 愿二种成就轻易获得成就！ 一切显现圆满于幻化网之轮， 一切声响皆为不可言说之咒音， 心之动摇皆为自明无为， 愿大乐无离无合而现前！ 愿于一切时处，成就最胜成就之， 外内密之违缘皆寂灭， 顺缘无缺，于此生中， 二利之意乐任运成就！ 愿临终中阴现证法身果位， 于中阴幻化网之身而起立， 于空行刹土，普贤行至上， 无有艰难迅速圆满！ 愿以行海圆满一切智慧地， 无有偏颇为利他，随所化之界而行， 愿离诸垢染，等同虚空之双运金刚身， 于此生中迅速成就！ 如是善。

【英语翻译】
Par Ah, the heart is filled with Hum letters. Thus, touching the three places with the vajra and increasing them with the three syllables. Vajra Kavati Raksha Ham. Thus, and protecting with the armor seal on the crown of the head. All without exception, body, speech, and mind. Body, speech, and mind pervade all. Thus saying, holding pride and making aspirations and auspiciousness. The same applies to the previous days of the practice offering based on colored powder, making long-term butter lamps. On the last day, etc., if making the departure and welcoming of the mandala, then at the end of the thanksgiving offering, praise, and confession, as before. Om. May you accomplish all the purposes of sentient beings. Thus, etc., the wisdom beings depart into the realm of the nature of reality. The emanation mandala, the samaya beings, should be gathered and protected as before. The image mandala should be gathered in accordance with the general practice. Fourth, making aspirations: May the gurus, yidams, and deities consider! Today, the accumulation of merit accomplished through diligence, And all the virtues accumulated and existing in the three times, Combining, I dedicate to the great unsurpassed enlightenment. From now until reaching the essence of enlightenment, May I have a good lineage, clear mind, and no arrogance, And be full of compassion and respect for the guru, May I always abide in the glorious Vajrayana. May I be matured by empowerment and possess vows and commitments, Perfecting the practice on the two stages of the path, May I attain the state of vidyadhara without difficulty. May the two kinds of siddhis be easily accomplished! May everything that appears be perfected in the wheel of the illusory net, May all sounds be the inexpressible sound of mantra, May the movements of the mind be self-aware and uncompounded, May great bliss be manifested without separation or union! May all external, internal, and secret obstacles to accomplishing the supreme siddhi be pacified at all times, And may all favorable conditions be complete, and in this life, May the intentions of the two benefits be spontaneously accomplished! May the state of Dharmakaya be realized at the time of death and bardo, Rising in the illusory net body of the bardo, In the realm of Khechara, the supreme conduct of Samantabhadra, May I quickly attain perfection without difficulty! May I perfect all the wisdom grounds with the ocean of conduct, May I engage in benefiting others without partiality, according to the realms of those to be tamed, May the non-obstructed, space-like, union vajra body, Be quickly accomplished in this very life! Thus, virtue.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྩ་བ་དོན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔོ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེན་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་བཞག །སྦྱོང་ཆས་བྲབ་རྫས་ཟས་གཏད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿཞེས་པ་ནས་ གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྐོར་ཞིང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། བདེན་སྟོབས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར

【汉语翻译】
将二谛之根本作为因来回向。随着念诵缘起心咒的鲜花洒落，嗡。祈愿赐予加持之王百族之主，上师们吉祥！祈愿降下成就之雨的寂静与忿怒本尊众吉祥！祈愿无碍成办事业的勇士空行母吉祥！祈愿一切所愿皆能成就，最胜善妙吉祥！如是等等，再广说圆满的吉祥，令其安乐。༈ །།第三，讲述仪轨的其他支分，分为三部分。首先是亡者往生后，后嗣继承地位的仪轨：在坛城的东方，于绘制的八瓣莲花上放置名牌等所依物。下方备齐净具、驱除物、食物供施等所需之物。首先是生起所依物：观想所依物进行清扫净化。从空性中，于莲花和月亮座垫上，由名牌“ནྲྀ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nrīḥ，无）化现为亡者形象。第二，勾招魂识：观想以铁钩手印和心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hūṃ，吽）字的光芒勾招魂识。顶礼！祈愿根本传承上师三宝、浩瀚如海的诸佛之谛实力，以及清净一切恶趣之怙主，殊胜金刚萨埵坛城众之谛实力，以及密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地之谛实力，以大谛实力之加持，令已故某某之魂识，无论处于三界六道何处，刹那间降临于此！嗡 班匝 阿嘎夏 雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ，嗡 班匝 阿嘎夏 雅 匝）。以此勾招魂识，并以萨瓦 帕邦 阿纳雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ，一切罪障 招来 吽）勾招罪业后，匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ，匝 吽 班 霍），魂识以白色阿字之形象融入所依物。第三，驱除魔障：以朵玛绕于所依物，念诵“嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 秀”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyoḥ，嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 秀）等，直至“格里赫纳 依当 巴林达 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Gṛhṇedam Baliṃta Svāhā，格里赫纳 依当 巴林达 梭哈）等三遍，息灭之。绕行酒和酒杯，念诵吽字四遍，进行半驱除。如前念诵谛实力之语，最后说：令已故者生前障碍寿命，死后障碍清净罪业的一切邪魔鬼怪，皆以心间的文字朵玛而满足

【英语翻译】
Dedicate the root of the two truths as the cause. As flowers of reciting the essence of dependent arising are scattered, Om. May the blessings of the supreme giver, the lord of a hundred families, be auspicious to the lamas! May the peaceful and wrathful yidam deities, who shower down accomplishments, be auspicious! May the heroes and dakinis, who accomplish unobstructed activities, be auspicious! May all wishes be fulfilled, and may the supreme goodness be auspicious! Thus, and also by extensively reciting auspicious words of abundance, may it be well and happy. ༈ །། Thirdly, explaining the other branches of the ritual, there are three parts. First, the ritual for the deceased's succession and establishment of position: On the east side of the mandala, place the support such as the name plaque on top of a drawn eight-petaled lotus. Below, prepare all necessary items such as cleansing equipment, scattering substances, food offerings, etc. First, the generation of the support: Purify and cleanse the object of focus. From emptiness, on a lotus and moon seat, visualize the name plaque "ནྲྀ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Nrīḥ, None) transforming into the likeness of the deceased. Second, summoning the consciousness: Visualize summoning the consciousness with the iron hook mudra and the rays of light from the Hūṃ (ཧཱུྃ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hūṃ, Hūṃ) syllable in the heart. Homage! May the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas as vast as the ocean, and the truth of the deities of glorious Vajrasattva who purify all bad migrations, and the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, by the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased so-and-so, wherever it may be in the three realms and six realms, instantly come here! Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ, Om Vajra Akarshaya Jaḥ). With this, summon the consciousness, and with Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ (སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ, All Sins Bring Here Hūṃ), summon the sins. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), the consciousness merges into the support in the form of a white A. Third, purifying obstacles: Circle the torma around the support, and recite from "Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyoḥ" (ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyoḥ, Om Sarva Vighnam Namah Sarva Tathagatebhyoḥ) up to "Gṛhṇedam Baliṃta Svāhā" (གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Gṛhṇedam Baliṃta Svāhā, Take This Offering Svāhā) three times, pacifying them. Circle the beer and wine cup, and perform half-expulsion with the four Hūṃs three times. At the end of reciting the power of truth as before, say: May all the obstructing demons and obstacles that hinder the life of the deceased when alive and hinder the purification of sins when dead be satisfied by this heart-letter torma.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་
པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བ་སྟེ་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། སྣ་སྒོར་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་མེར་བསྲེག་ཆུར་དོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆུས་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོགས་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་བཞུ་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་
མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིས་པའི་ཁྲུས་ཆུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཅེས་དང། སེར་སྣའི་གནས་སུ། ཁྲིམས་འཆལ། ཁོ

【汉语翻译】
让它离开，不要停留在射程之内。如果它不走，那么智慧的金刚火焰会把它的头烧成一百块。这样说着，用古古尔熏香，用芥子驱赶，念诵猛咒，伴随着强烈的音乐声，把朵玛扔到远处，这是用猛力来净化。第四，净化罪恶：在供奉物前摆放芝麻和火水。观想逝者的所有罪障，都以黑色“冈”（藏文：ཀཾ）字的形式从鼻孔中出来，在鼻孔处变成罪恶的样子，融入芝麻中。把芝麻在左右的火上焚烧，扔进水中。念诵：嗡，萨瓦，帕邦，达哈纳，巴斯明，咕噜耶，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，灰烬，做，梭哈。）这样观想所有罪恶都被智慧的火水净化。然后，用念诵净化业障咒语的沙子和芥子驱赶，念诵百字明和：嗡，达哈，达哈，萨瓦，纳拉卡，嘎 gate，嘿吞，吽，啪。（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，一切地狱，去，因，吽，啪。）嗡，巴扎，巴扎，萨瓦，普雷塔，嘎 gate，嘿吞，吽，啪。（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮，煮，一切饿鬼，去，因，吽，啪。）嗡，玛塔，玛塔，萨瓦，底里亚嘎，嘎 gate，嘿吞，吽，啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryaka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅，搅，一切旁生，去，因，吽，啪。）等等，念诵许多净化恶道的咒语，观想所有罪障都像太阳融化冰雹一样被净化。第五，沐浴：首先，为曼荼罗等供奉物的影像所显现的镜子沐浴，如“如何诞生”等。诸佛之身语意至尊，虽无烦恼垢染，为净逝者三门之障，以清净之水沐浴之。嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎达，萨玛雅，希利耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）以无与伦比之妙衣，洁净香薰拭其身。嗡，吽，幢，舍，阿，嘎雅，比修达纳，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，身体，净化，梭哈。）将擦拭身体的沐浴水再次倒入瓶中，用以清洗名牌等供奉物。清净澄澈天神水，悦意香甜恒河源，手印智慧宝瓶水，愿逝者业障皆清净。念诵百字明并清洗。此外，此乃布施之自性水，能净悭吝之垢染，布施之香气善调和，善妙沐浴者行沐浴。如是于布施之位，戒律，忍辱，精进，禅定，智慧。以及悭吝之位，毁戒，

【英语翻译】
Let it leave and not stay within range. If it doesn't go, then the blazing vajra of wisdom will shatter its head into a hundred pieces. Saying this, incense with gugul, scatter mustard seeds, recite fierce mantras, and with loud music, throw the torma far away, which is purification with force. Fourth, purifying sins: Arrange sesame seeds and fire water in front of the support. Visualize all the sins and obscurations of the deceased leaving from the nostrils in the form of a black 'Kam' (Tibetan: ཀཾ). At the nostrils, they transform into the appearance of sins and dissolve into the sesame seeds. Burn the sesame seeds in the fire on the left and right, and throw them into the water. Recite: Om, Sarva, Papam, Dahana, Bhasmim, Kuru Ye, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all sins, burn, ashes, do, svaha.) Think that all sins are purified by the fire water of wisdom. Then, scatter sand and mustard seeds while reciting mantras for purifying obscurations, and recite the Hundred Syllable Mantra and: Om, Daha Daha, Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, burn, burn, all hells, go, cause, hum, phat.) Om, Paca Paca, Sarva Preta Ka Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, cook, cook, all pretas, go, cause, hum, phat.) Om, Matha Matha, Sarva Tiryak Ga Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ matha matha sarva tiryaka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, churn, churn, all animals, go, cause, hum, phat.) And so on, recite many mantras for purifying the lower realms, and think that all sins and obscurations are purified like the sun melting hail. Fifth, bathing: First, bathe the mirror in which the images of mandalas and other supports appear, such as "How to be born," etc. For the supreme body, speech, and mind of the Buddhas, although they do not possess the defilement of afflictions, in order to purify the obscurations of the three doors of the deceased, bathe them with pure water. Om, Sarva Tathagata, Abhishekata, Samaya, Shriye, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, consecration, samaya, glorious, ye, hum.) Wipe the body with an incomparable and excellent cloth, clean and scented. Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Kaya, Vishodhana, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Body, Purification, Svaha.) Pour the bathwater used to wipe the body back into the vase and use it to wash the nameplates and other supports. Pure and clear divine water, pleasingly fragrant Ganges stream, water from the vase of mudra wisdom, may the obscurations of the deceased be purified. Recite the Hundred Syllable Mantra and wash. Furthermore, this is water of the nature of generosity, which purifies the stain of miserliness, water well-mixed with the fragrance of giving, may the excellent bather perform the bathing. Likewise, in the place of generosity: ethics, patience, diligence, meditation, wisdom. And in the place of miserliness: broken vows,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྲོ །ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་སོ་སོའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །དྲུག་པ་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར། འབྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབས་ཤིང་། ས་འདི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་འདི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ། མེ། རླུང་རྣམས། མཱ་མ་ཀི །གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་དུག་སྦྱོང་། བདུན་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་ནི། ཚེ་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ། སྔར་ཚོགས་གསག་གི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱག་རྣམས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་སྙིང་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག །བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྲུས་བྱ་མཎྜལ་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ སོགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་། རྗེས་གཏང་རག་གི་བར་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དགུ་པ་ཟས་གཏད་པ་ནི། ཚེ་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ལ། རྒྱས་པར་
སྤྲོ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུ

【汉语翻译】
我慢、懒惰、散乱、邪见等各自转变的真言，念诵并伴随音乐沐浴。
第六，净化毒素：用瓶水沐浴所依物，贪、嗔、痴三者，这些是世间的三毒，佛陀世尊没有毒，以佛陀的真谛净化毒素。同样，也用于佛法和僧伽。用各种元素沐浴，此地是毒之父，此地也是毒之母，以佛眼佛母的加持，愿逝者你没有毒。同样，水、火、风等。玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白衣母，以转变为誓言度母来净化毒素。
第七，使之皈依：观想逝者向坛城尊众顶礼并祈祷，之后做之前积聚资粮时所说的顶礼。十方安住的喇嘛和，殊胜三宝寂怒尊众，坛城诸神众，今日从内心我皈依。怙主慈悲者，对于像我一样的轮回众生，在中阴境地无依无怙，请您垂念被恐惧折磨的我。从无始以来所造作的，被恶业束缚的我，从无边轮回的痛苦中，祈请引导至大乐之地。中阴的恐惧阎罗的险境，在可怖之地漂泊的众生，被烦恼之火煎熬的众生，祈请以慈悲之心救护。如此三次使之皈依。
第八，灌顶：献上沐浴曼扎，从“具德金刚萨埵”的祈祷开始，到之后的还债之间，如前进行。
第九，施食：在逝者化现为金刚萨埵身前，陈设各种饮食，如果广陈，则 嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）。让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化），扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，增长），康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性）。从空性中，从天物和禅定中生出的，令人喜悦的受用之物，形色美丽，声音悦耳，气味芬芳，味道甘甜，触感柔滑，无漏的享受，化为虚空宝藏的轮之大云。那嘛萨瓦达他嘎达贝哟 维秀瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，普遍）等加持三次。颜色形状美好，悦意，具有装饰花鬘，十方时

【英语翻译】
I, arrogance, laziness, distraction, and wrong views are transformed, and the respective mantras are recited while bathing with music.
Sixth, purifying toxins: Bathe the support with vase water. The three poisons of desire, hatred, and ignorance. These are the three poisons of the world. The Buddha, the Bhagavan, has no poison. By the truth of the Buddha, purify the poison. Similarly, apply it to the Dharma and the Sangha as well. Bathe with the respective elements. This earth is the father of poison. This earth is also the mother of poison. By the blessings of the Buddha's eye mother,
May the deceased be free from poison. Similarly, water, fire, and wind. Mama Ki (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), White-clad Mother, purify the poison by transforming into the Samaya Tara.
Seventh, leading to refuge: Contemplate the deceased bowing and praying to the mandala deities. After performing the prostrations mentioned during the accumulation of merit, To the Lamas residing in the ten directions, The supreme Three Jewels, the peaceful and wrathful deities, To all the mandala deities, Today, from the depths of my heart, I take refuge. Compassionate protectors, For sentient beings like me in samsara, In the bardo state, without protectors, Please consider me, tormented by fear. From beginningless time, The negative karma that I have accumulated, Bound by obscurations, From the endless suffering of samsara, Please lead me to the state of great bliss. The fear of the bardo, the Yama's path, Wandering in a terrifying place, Those tormented by the fire of afflictions, Please protect them with loving compassion. Thus, lead them to refuge three times.
Eighth, bestowing empowerment: Offer a bathing mandala. Starting from the prayer of "Glorious Vajrasattva," proceed as before until the repayment of debts.
Ninth, offering food: In front of the deceased manifested as Vajrasattva, arrange various foods and drinks. If offering extensively, then Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, body, speech, and mind). Ram (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, purification), Yam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, increase), Kham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, emptiness). From emptiness, from divine substances and samadhi, the objects of enjoyment that arise, beautiful in form, pleasing in sound, fragrant in smell, sweet in taste, soft to the touch, unpolluted enjoyment, transformed into a great cloud of the wheel of the treasury of space. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, universal) and so on, bless three times. Beautiful in color and shape, pleasing, adorned with garlands, all directions and times.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །རྡོ་རྗེ༴ཟག་མེད༴ཤབྡ༴ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །རྡོ་རྗེ༴ཟག་མེད༴གནྡྷེ༴ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །རོ་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རྡོ་རྗེ༴ཟག་མེད༴ར་ས༴ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རྡོ་རྗེ༴ཟག་མེད༴སྤརྴེ༴དཀྱུས་ལ་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་
དང་། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྔོ། བཅུ་པ་འཁོར་བར་མ་ཆགས་པར་གདམས་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་བཟུང་། །བཅུ་གཅིག་པ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རང་རིག་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱིས། །བཅུ་གཉིས་པ་ལམ་སྦྱོང་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བྱང་བུ་བསྲེག་པ་ནི། ནུབ་ཐ་མའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་

【汉语翻译】
那那，所有殊胜的色，都供养于获得金刚萨埵果位的您，愿您恒时满足于无漏的喜乐！嗡 班匝 萨埵 噜巴 嘎玛  ഗുണ 札 吽 梭哈！
所有遍布十方，已获得和未获得的，功德言辞音声美妙的，都供养于金刚萨埵，愿您恒时满足于无漏的喜乐！夏布达（Śabda，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：Śabda，声音）
所有遍布十方，旃檀蛇心和，沉香等殊胜的香，都供养于金刚萨埵，愿您恒时满足于无漏的喜乐！根德（Gandhe，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：Gandhe，气味）
所有遍布十方，具有滋味和精华的，殊胜超胜的味，都供养于金刚萨埵，愿您恒时满足于无漏的喜乐！惹萨（Rasa，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：Rasa，味道）
所有遍布十方，柔软滑腻缠绵的，殊胜超胜的触，都供养于金刚萨埵，愿您恒时满足于无漏的喜乐！斯帕夏（Sparśa，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：Sparśa，触觉）
总而言之，让、扬、康。
观想欲妙的聚积无尽，充满虚空，以虚空藏的咒语加持。
所有遍布十方，色声香味
以及，触的殊胜，令诸根满足。
都供养于获得金刚萨埵果位的您，
愿您恒时满足于无漏的喜乐！
嗡 班匝 萨埵 班匝 嘎玛  ഗുണ 札 吽 梭哈！
如此回向。
第十，教诫不要执着轮回：
谛听，已逝的种姓之子！
六道之中没有安乐。
不要执着于痛苦之业，
不要散乱，以专注忆念摄持。
第十一，指示道路：
在色究竟天法界净土中，
世尊金刚萨埵安住。
在无二结合的虚空中，
以自明之光彩前往。
第十二，修持道路：
以三宝真谛的加持，
以及天神和心咒手印的力量，
五道十地于刹那间，
愿能无碍地行进！
如莲花不为淤泥所染，
不为三有垢染所污的，
从有之莲花中生起，
愿能往生极乐世界！
以此，观想神识以阿汤（ཨ་ཐུང་།）的形象从顶门而出，前往色究竟天，融入金刚萨埵的心间。
第十三，焚烧度亡幡：
在最后的时刻，从坛城诸尊的心间发出智慧的光芒，净化亡者的蕴、界、处，以及轮回的一切法，融入无所缘的原始清净法界中，如此观想，然后点燃火。
吽！（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）
于法界之灶中，我执蕴聚的

【英语翻译】
Nana, whatever supreme forms there are, I offer them to you who have attained the state of Vajrasattva. May you always be satisfied with uncontaminated bliss! Om Vajrasattva Rūpa Kāma Guṇa Pratīccha Hūṃ Svāhā!
Whatever qualities, words, and melodious sounds are present in all directions, both attained and unattained, I offer them to Vajrasattva. May you always be satisfied with uncontaminated bliss! Śabda (Śabda, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: Śabda, Sound)
Whatever supreme fragrances, such as sandalwood, snake heart, and agarwood, are present in all directions, I offer them to Vajrasattva. May you always be satisfied with uncontaminated bliss! Gandhe (Gandhe, Devanagari: गन्धे, Romanized Sanskrit: Gandhe, Smell)
Whatever supreme and excellent tastes, rich in flavor and essence, are present in all directions, I offer them to Vajrasattva. May you always be satisfied with uncontaminated bliss! Rasa (Rasa, Devanagari: रस, Romanized Sanskrit: Rasa, Taste)
Whatever supreme and excellent tactile sensations, soft, smooth, and clinging, are present in all directions, I offer them to Vajrasattva. May you always be satisfied with uncontaminated bliss! Sparśa (Sparśa, Devanagari: स्पर्श, Romanized Sanskrit: Sparśa, Touch)
In short, Raṃ Yaṃ Khaṃ.
Thinking that the heaps of desirable qualities are inexhaustible and fill the sky, bless them with the mantra of the space treasury.
Whatever forms, sounds, smells, tastes,
and excellent tactile sensations that satisfy the senses are present in all directions,
I offer them to you who have attained the state of Vajrasattva.
May you always be satisfied with uncontaminated bliss!
Om Vajrasattva Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Hūṃ Svāhā!
Thus, dedicate.
Tenth, the advice not to be attached to samsara:
Listen, son of the deceased lineage!
There is no happiness in the six realms.
Do not be attached to the suffering of karma,
do not be distracted, hold it with single-pointed mindfulness.
Eleventh, showing the path:
In the Akaniṣṭha Dharmadhatu pure land,
the Bhagavan Vajrasattva resides.
In the sky of non-dual union,
go with the radiance of your own awareness.
Twelfth, practicing the path:
By the blessing of the truth of the Three Jewels,
and by the power of the deities and the heart mantra mudras,
may you traverse the five paths and ten bhumis in an instant,
without any obstruction!
Just as a lotus is not stained by mud,
may you, unstained by the defilements of the three realms,
be born from the lotus of existence,
in the realm of Sukhavati!
By this, visualize the consciousness, in the form of A-thung (ཨ་ཐུང་།), emerging from the crown of the head, going to the Akaniṣṭha realm, and dissolving into the heart of Vajrasattva.
Thirteenth, burning the death banner:
At the final moment, from the hearts of all the deities of the mandala, rays of wisdom light emanate, purifying the aggregates, elements, sense bases, and all the dharmas of samsara of the deceased,
dissolving them into the realm of aimless, primordial purity. Having contemplated this, light the fire.
Hūṃ! (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Seed Syllable)
In the stove of the Dharmadhatu, the aggregates of self-grasping

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག །འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་བསྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསོན་པོའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་ཡང་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱེད་མོད། སྤྱིར་ནི་གསོན་པོ་ལ་དམིགས་ཡུལ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་སྐབས་དེའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་ལ། འོན་ཀྱང་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་དང་སྦྲེལ་བར་སྤྲོ་ན། དམིགས་བྱ་གམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་དོར་ལ། དེ་ཕྱིན་གྱི་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནས་ལམ་སྦྱོང་བསྟན་གྱི་བར་ཚེ་འདས་ཞེས་པ་རྣམས་སྐལ་ལྡན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་གཞན་ཆོ་གའི་ཆིངས་སྔ་མ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་བུ་བསྲེག་པའི་དོད་དུ་དམིགས་བྱའི་སྐྲ་སེན་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོར་དམིགས་ནས་སྲེག་སྦྱོང་བྱ། དམིགས་ཡུལ་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི། དམིགས་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་བཤམ་པ་དང་སྐྱེད་འགུགས་མཐར་བསྲེག་པ་སོགས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱའོ། །
འགའ་ཞིག་འདི་ལྟར་མི་རུང་བར་སེམས་པ་དག་མཆིས་མོད། དེ་ལྟར་ན་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་དོན་མེད་དུ་ཐལ། གསོན་པོའི་རྟེན་ཅན་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེས་གནོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་ན་འདིར་དམིགས་བྱ་གསོན་པོ་དངོས་དང་དེའི་རྟེན་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཕན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་ཐབས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བར་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཀླན་ཀ་མི་བྱ་སྟེ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྒོལ་བ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། གསོན་བྱང་གི་ཆོ་ག་དུ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་དེ

【汉语翻译】
木柴上，燃起智慧明辨之火，焚烧亡者的烦恼习气。这是无生无灭的愿望，这是无处无相的火。这是自生智慧之火，焚烧我执名相的分别念。实际上，所烧与能烧的一切，无需造作即已成佛。无勤任运成就法身，自生智慧于彼显现。在百字明末尾，念诵ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་（藏文，अग्निज्वाला रं，agni jvāla raṃ，火，火焰，让），将有漏的蕴聚转化为无漏。有些时候，对于活人的净障，也附加这个处所加持的仪轨。一般来说，对于活人，仅仅是将所缘放入坛城中进行灌顶，就是当时的净障之体性，这样做就能成就。然而，如果想要与处所加持的仪轨相结合，那么对于近处的所缘，则舍弃生起本尊和勾招神识。从那之后的驱除障碍直到宣说道净之间，将“亡者”改为“具缘者”，其他的仪轨次第仅从之前的仪轨约束中就能知晓。代替焚烧替身木，观想所缘的毛发指甲等为罪障恶业的蕴聚而进行焚烧清净。如果所缘在其他地方，那么陈设所缘的替身木，以及生起勾招直至最后的焚烧等，也如刚刚所说的那样做。
有些人认为这样做是不允许的，如果那样的话，那么将神识勾招到仇敌的替身上，然后进行交合分离等，胜者在续部中所说的各种诛法事业就变得没有意义了。因为不会对活着的有缘者造成损害。如果那样会造成损害，那么在这里，对于作为所缘的活人本身及其替身勾招神识，并进行清净罪障和灌顶等利益的仪轨，又有什么必然不会利益到他们的呢？因为一切都已由全知者的教言所揭示，利益与损害的想法以及各自方法的果报是相关联的。因此，不要对修持这样仪轨的人进行诽谤，因为不允许有与佛法相悖的争论，而且许多活人替身的仪轨也出自莲花生大师的甚深伏藏。༈ 第二是火供的仪轨：在何处进行的地方，

【英语翻译】
Upon the firewood, ignite the fire of wisdom and discernment, burning away the defilements and habitual tendencies of the deceased. This is the wish of no birth and no cessation, this is the fire of no place and no characteristics. This is the fire of self-arisen wisdom, burning away the conceptual thoughts of self-grasping and characteristics. In reality, all that is burned and all that burns, without effort, are already enlightened. Effortlessly, spontaneously accomplishing the Dharmakaya, self-arisen wisdom appears therein. At the end of the hundred-syllable mantra, recite AGNIDZWALARAM (Tibetan, अग्निज्वाला रं, agni jvāla raṃ, fire, flame, ram), transforming the impure aggregates into the pure.
Sometimes, for the purification of obscurations of the living, this very ritual of place blessing is also added. Generally, for the living, merely placing the object of focus within the mandala and bestowing empowerment is the essence of purification at that time, and it is accomplished by doing so. However, if one wishes to combine it with the ritual of place blessing, then for the object of focus that is nearby, abandon the generation of the support and the summoning of consciousness. From the clearing of obstacles onwards until the teaching of the path purification, change "deceased" to "fortunate one," and the other ritual sequences can be understood from the previous ritual constraints alone. In place of burning the effigy, focus on the hair, nails, etc., of the object of focus as the aggregates of karmic ripening of sins and obscurations, and perform the burning purification. If the object of focus is located in another place, then the arrangement of the effigy of the object of focus, and the generation and summoning until the final burning, etc., should also be done as just described.
Some may think that doing so is not permissible, but if that were the case, then summoning the consciousness into the effigy of the enemy and then performing the separation of union, etc., all the various wrathful activities spoken of by the Victorious Ones in the tantras would become meaningless. Because it would not cause harm to the living fortunate one. If it would cause harm, then here, what certainty is there that summoning the consciousness of the living person themselves and their effigy as the object of focus, and performing the rituals of benefit such as purifying sins and obscurations and bestowing empowerment, would not benefit them? Because everything has been revealed by the words of the All-Knowing One, the thoughts of benefit and harm and the results of the respective methods are established as being interconnected. Therefore, do not slander those who practice such rituals, because arguments that contradict the Dharma are not allowed, and also because many rituals of living effigies also come from the profound treasures of the Great Orgyen. ༈ Secondly, the ritual of fire offering: The place where it is to be done,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བཀའ་བསྒོས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྒྱས་བཏབ། ཐབ་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར། བྲིས་ཐབ་ལ་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ། རྒྱར་ཁྲུ་གང་། མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོར་བཞི་རེ། ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱིའི་གྲ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་དཀར་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བ་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པས་བྱུགས། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཅལ་དུ་དགྲམ། ཚེར་མ་དང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྩིག །སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་
ཕྱོགས་ཐབ་དང་ཉེ་བར་མཆོད་རྫས་དང། བསྲེག་རྫས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉིས་རིམ། མདུན་དུ་བསང་ཆུ་རྡོར་དྲིལ་དགང་བླུགས་ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སློབ་དཔོན་ཆས་གོས་དཀར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དེ། ཆོ་ག་དངོས་ལ། རྡོར་དྲིལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་རྒྱས་དམ་ཚིག་གསུམ་དྲན་པར་བྱས། མཆོད་རྫས་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྲེག་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱས་རྫས་རྣམས་བཀྲུ །ཡམ་ཤིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞུན་མར་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསྲེག་རྫས་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་དུ་བ་མེད་པར་འབར་བའི་མེ་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་ཐབ་ཏུ་བཅུག །ཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར། ཨོཾ་ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླུག་གཟར་གྱིས་མར་ཁུའི་ཐིགས་པས་གསོ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ། ཨོཾ། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ཚངས་པ་ལྷ་རྣམས་དག་བྱེད་ཡིན། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་པོ་མཉེས་བྱེད་པ། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་འདབ་མའི་སྙིང་། །བདག་གི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཐབ་ཀྱི་ཁར་
གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་དགྲམ། ཐབ་བསང་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་

【汉语翻译】
向地基主献朵玛并下令。将持金刚杵的右手放在地上，念诵百字明咒加持，使其在空性中增长。四方形的火炉台，涂上牛粪。在书写的火炉上画梵天的角线。宽一肘。嘴和边缘各四指。内部是由一份的金刚杵链环绕的八瓣莲花，中心以金刚杵为标志。外部的四个角装饰着半月形金刚杵。为了使所有颜色都完全是白色，涂上牛粪、五甘露和香。散布白色花朵。堆积没有刺和生物的香味树木，尽其所能。上师的左边
靠近火炉的地方是供品和。焚烧物按顺序分两层排列。前面摆放着装满香水的宝瓶、金刚铃和内供品。上师身着白色服装，以珍宝装饰，面向东方坐在柔软的垫子上。进入实际仪式时，手持金刚铃，忆念广咒和三昧耶。如前一样加持供品。焚烧物用甘露浸湿。用单尖金刚杵手印触摸。用 嗡 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈）清洗物品。对杨树说 嗡 阿 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，梭哈）。对蜡烛说 嗡 希利 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，希利，梭哈）。对谷物说 嗡 扎林 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ज्रिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，扎林，梭哈）。对其他物品说 嗡 咕噜 咕噜 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜，咕噜，梭哈）。从空性中，所有物品都从各自名称的第一个字母，以 bindu 装饰，产生智慧甘露的自性，显现为各自焚烧物的形态。念诵三遍种子字和物品咒语进行加持。以 嗡 阿格尼 扎拉 然（藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ओṃ अग्नि ज्वाला रं，梵文罗马拟音：oṃ agni jvālā raṃ，汉语字面意思：嗡，火，火焰，然）将无烟燃烧的火焰右旋放入火炉。念诵 吽 并用风扇扇火。以 嗡 阿格尼 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अग्नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agni svāhā，汉语字面意思：嗡，火，梭哈）用勺子滴入酥油来滋养。念诵 嗡 班扎 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，啊）的吉祥草。嗡。此吉祥草是纯净和吉祥的。是梵天诸神的净化者。是三宝的悦乐者。是从地上生长的莲花之心。祈愿我的所有障碍。得以平息和带来吉祥。梭哈。以此在火炉的边缘
从左边开始，顺时针方向铺开。净化火炉。从空性中，从 吽 中

【英语翻译】
Having offered the torma to the local earth deity, give the command. Place the right hand holding the vajra on the ground and bless it by reciting the root mantra a hundred times, increasing it in emptiness. On top of the square stove platform smeared with cow dung. Draw Brahma's corner lines on the written stove. One cubit in width. The mouth and rim are each four fingers. Inside, an eight-petaled lotus surrounded by a chain of vajras of equal parts, marked with a vajra in the center. The outer four corners are adorned with crescent vajras. In order to make all colors completely white, smear with cow dung, five amritas, and incense. Scatter white flowers. Pile up fragrant trees without thorns or creatures, as much as possible. To the left of the teacher
Near the stove are the offerings and. The burnt offerings are arranged in two layers in order. In front, arrange the incense water vase, vajra bell, and inner offerings. The teacher, dressed in white clothes and adorned with precious jewels, sits on a soft cushion facing east. When entering the actual ritual, hold the vajra bell and remember the extensive mantra and the three samayas. Bless the offerings as before. Moisten the burnt offerings with amrita. Touch with the one-pointed vajra mudra. Cleanse the substances with Oṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Svaha). To the poplar say Oṃ Āḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Svaha). To the wax say Oṃ Śrīṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Shrim, Svaha). To the grains say Oṃ Jriṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ज्रिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jriṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Jrim, Svaha). To the other substances say Oṃ Kuru Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Kuru, Kuru, Svaha). From emptiness, all substances arise from the first letter of their respective names, adorned with bindus, the nature of wisdom nectar, appearing as the forms of the respective burnt offerings. Bless by reciting the three seed syllables and substance mantras three times each. With Oṃ Agni Jvālā Raṃ (藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ओṃ अग्नि ज्वाला रं，梵文罗马拟音：oṃ agni jvālā raṃ，汉语字面意思：Om, Agni, Jvala, Ram) place the smokeless burning fire into the stove, circling to the right. Recite Hūṃ and fan the fire with a fan. Nourish with drops of ghee from the ladle with Oṃ Agni Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अग्नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agni svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha). The kusha grass recited with Oṃ Vajra Sattva Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Sattva, Ah). Om. This kusha grass is pure and auspicious. It is the purifier of the Brahma gods. It is the delighter of the Three Jewels. It is the heart of the lotus born from the earth. May all my obstacles. Be pacified and bring auspiciousness. Svāhā. With this, on the edge of the stove
Starting from the left, spread clockwise. Purify the stove. From emptiness, from Hūṃ

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་ཞི་བའི་མེ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང། གཡོན་གཉིས་རིལ་བ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ། ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འབར་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ལས་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ཡོན་དང་། པཱ་དྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པའི་ལྗགས་དང་གཟར་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ལ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མར་ཁུ་བླུགས་གཟར་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི་དགང་གཟར་གྱི་ཟག་མཆུ་ལས་བབས་པའི་མར་ཁུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཧྣ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ།
བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་ཞིང་མེ་སྤྲ་བརྟག །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་མཛད་པ། །བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ས་ལ་བཞུགས། །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་རྫས་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབུལ་བ་ལས། ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མར་ཁུ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ འགྲེའོ། ཏིལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ༴ཞོ་ཟན། ཨོཾ་སརྦ་སམྦ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ འབྲས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ སོ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་དང་འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤུགས་ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
寂静的灶孔圆形且白色，一切特征圆满的中央，于莲花月轮上安住的，从[རཾ]（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）字生出寂静的白色火神，一面四臂。右边两手持杖和念珠，左边两手持丸药和施无畏印。具有仙人的装束，观想被众多眷属围绕，三处受到加持，以[ཧཱུྃ]（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）字的放光迎请智慧尊。嗡。请来！请来！大种！火神之王，仙人至尊！为了焚烧供品和享用食物，祈请降临于此燃烧之处！以[ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ]（藏文，oṃ agnaye ākarṣaya jaḥ，梵文天城体，oṃ agnaye ākarṣaya jaḥ，梵文罗马拟音，嗡 阿格纳耶 阿卡夏亚 札，嗡 火神 迎请 札）迎请。以事业咒驱除外来的魔障。以[ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ agni deva sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，梵文天城体，oṃ agni deva sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，梵文罗马拟音，嗡 阿格尼 提婆 萨 帕里瓦拉 阿尔甘 普拉提恰 梭哈，嗡 火神 与眷属 供品 接受 梭哈）供养供水，以[པཱ་དྱཾ]（藏文，pādyaṃ，梵文天城体，pādyaṃ，梵文罗马拟音，巴当，水）供养洗足水。 [ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ]（藏文，oṃ agnaye samaya satvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文天城体，oṃ agnaye samaya satvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音，嗡 阿格纳耶 萨玛雅 萨埵 札 吽 旺 吼，嗡 火神 三昧耶 萨埵 札 吽 旺 吼）与誓言尊无二无别。之后，观想火神稍微微笑的舌头和两个勺子的口上，以[རཾ]（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）字作为标志。念诵[ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ agnaye svāhā，梵文天城体，oṃ agnaye svāhā，梵文罗马拟音，嗡 阿格纳耶 梭哈，嗡 火神 梭哈）。用装满酥油的七个勺子，观想从勺子的滴口滴下的酥油，是甘露的精华，献上后，火神欢喜满足。念诵[ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཧྣ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ agnaye dībya dībya viśuddhe mahā śrī ha bya ka bya vahna ya hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，oṃ agnaye dībya dībya viśuddhe mahā śrī ha bya ka bya vahna ya hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音，嗡 阿格纳耶 迪比亚 迪比亚 维苏提 玛哈 希利 哈 嘉 嘎 嘉 瓦哈那 亚 吽 帕特 梭哈，嗡 火神 神圣 神圣 清净 伟大 吉祥 哈 嘉 嘎 嘉 瓦哈那 亚 吽 帕特 梭哈）三遍献供。
祈请息灭我等师徒眷属一切罪障、违缘、不顺之品！如此祈祷并观察火苗。以[ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་]（藏文，oṃ agnaye sa parivāra arghaṃ，梵文天城体，oṃ agnaye sa parivāra arghaṃ，梵文罗马拟音，嗡 阿格纳耶 萨 帕里瓦拉 阿尔甘，嗡 火神 与眷属 供品）至[ཤབྡ]（藏文，śabda，梵文天城体，śabda，梵文罗马拟音，夏布达，声音）供养。嗡。威严盛大的火神啊！圆满照亮一切所欲，安住于成办自他利益之处，赞颂执持者火神您！之后，依次献上供品。杨木。 [ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ bodhi bṛkṣāya svāhā，梵文天城体，oṃ bodhi bṛkṣāya svāhā，梵文罗马拟音，嗡 菩提 布日恰亚 梭哈，嗡 菩提树 梭哈）。对于圆满兴盛的威严，一切障碍，[ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，śāntiṃ kuru svāhā，梵文天城体，śāntiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音，香亭 咕噜 梭哈，寂静 梭哈）。酥油。[ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ agnaye svāhā，梵文天城体，oṃ agnaye svāhā，梵文罗马拟音，嗡 阿格纳耶 梭哈，嗡 火神 梭哈）。对于圆满兴盛的财富，也是如此。芝麻。[ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，梵文天城体，oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，梵文罗马拟音，嗡 萨尔瓦 巴巴 当哈那 瓦吉拉亚 梭哈，嗡 一切 罪业 焚烧 金刚 梭哈）。一切罪业，[ཤཱིནྟཾ]（藏文，śi ntaṃ，梵文天城体，śi ntaṃ，梵文罗马拟音，香亭，寂静）。酸奶。[ཨོཾ་སརྦ་སམྦ་དེ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ sarva sambade svāhā，梵文天城体，oṃ sarva sambade svāhā，梵文罗马拟音，嗡 萨尔瓦 桑巴德 梭哈，嗡 一切 圆满 梭哈）。对于圆满兴盛的安乐，也是如此。米。[ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ vajra puṣṭāya svāhā，梵文天城体，oṃ vajra puṣṭāya svāhā，梵文罗马拟音，嗡 瓦吉拉 布什塔亚 梭哈，嗡 金刚 滋养 梭哈）。对于圆满兴盛的福德，也是如此。荞麦。[ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ vajra bījāya svāhā，梵文天城体，oṃ vajra bījāya svāhā，梵文罗马拟音，嗡 瓦吉拉 比杂亚 梭哈，嗡 金刚 种子 梭哈）。对于圆满兴盛的财富和粮食，也是如此。青稞。[ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ]（藏文，oṃ mahā be gāya svāhā，梵文天城体，oṃ mahā be gāya svāhā，梵文罗马拟音，嗡 玛哈 贝 嘎亚 梭哈，嗡 大 迅速 梭哈）。对于圆满兴盛的力量，也是如此。

【英语翻译】
In the center of the peaceful hearth, which is round and white, possessing all qualities, residing on a lotus and moon cushion, from the syllable [རཾ] (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire) arises the peaceful white fire deity, with one face and four arms. The two right hands hold a staff and a rosary, the two left hands hold a pill and grant refuge. He has the appearance of a sage, and is visualized as being surrounded by many attendants, the three places are blessed, and the wisdom being is invited with the light rays of the syllable [ཧཱུྃ] (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable). Om. Come here! Come here! Great element! King of the fire deities, supreme sage! In order to burn offerings and partake of food, please come to this burning place! Invite with [ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ] (Tibetan, oṃ agnaye ākarṣaya jaḥ, Devanagari, oṃ agnaye ākarṣaya jaḥ, Romanized Sanskrit, om agnaye akarshaya jah, Om, Agni, invite, jah). With the action mantra, dispel the obstructing demons. Offer the offering water with [ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ agni deva sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Devanagari, oṃ agni deva sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Romanized Sanskrit, om agni deva sa parivara argham pratichchha svaha, Om, Agni, deity, with retinue, offering, accept, svaha), and offer foot-washing water with [པཱ་དྱཾ] (Tibetan, pādyaṃ, Devanagari, pādyaṃ, Romanized Sanskrit, padyam, water). [ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ] (Tibetan, oṃ agnaye samaya satvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Devanagari, oṃ agnaye samaya satvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Romanized Sanskrit, om agnaye samaya sattvam jah hum vam hoh, Om, Agni, samaya, sattva, jah hum vam hoh) become non-dual with the samaya being. Then, visualize the syllable [རཾ] (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire) as marking the slightly smiling tongue of the fire deity and the mouths of the two ladles. Recite [ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ agnaye svāhā, Devanagari, oṃ agnaye svāhā, Romanized Sanskrit, om agnaye svaha, Om, Agni, svaha). With seven ladles filled with butter, visualize the butter dripping from the spout of the ladle, as the essence of nectar, and offer it, causing the fire deity to be pleased and satisfied. Recite [ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དཱི་བྱ་དཱི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཧྣ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ agnaye dībya dībya viśuddhe mahā śrī ha bya ka bya vahna ya hūṃ phaṭ svāhā, Devanagari, oṃ agnaye dībya dībya viśuddhe mahā śrī ha bya ka bya vahna ya hūṃ phaṭ svāhā, Romanized Sanskrit, om agnaye dibya dibya vishuddhe maha shri ha bya ka bya vahna ya hum phat svaha, Om, Agni, divine, divine, pure, great, auspicious, ha bya ka bya vahna ya hum phat svaha) three times.
Grant the pacifying activity of pacifying all sins, obscurations, obstacles, and unfavorable conditions of us, the master, disciples, and retinue! Pray in this way and observe the sparks of the fire. Offer from [ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་] (Tibetan, oṃ agnaye sa parivāra arghaṃ, Devanagari, oṃ agnaye sa parivāra arghaṃ, Romanized Sanskrit, om agnaye sa parivara argham, Om, Agni, with retinue, offering) up to [ཤབྡ] (Tibetan, śabda, Devanagari, śabda, Romanized Sanskrit, shabda, sound). Om. Greatly majestic fire deity! Illuminating all desires, residing in the place of accomplishing the benefit of self and others, praise to you, the holder, the fire deity himself! Then, offer the substances in order. Acacia wood. [ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ bodhi bṛkṣāya svāhā, Devanagari, oṃ bodhi bṛkṣāya svāhā, Romanized Sanskrit, om bodhi brikshaya svaha, Om, bodhi tree, svaha). For all obstacles to the complete glory, [ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, śāntiṃ kuru svāhā, Devanagari, śāntiṃ kuru svāhā, Romanized Sanskrit, shantim kuru svaha, Peace, svaha). Butter. [ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ agnaye svāhā, Devanagari, oṃ agnaye svāhā, Romanized Sanskrit, om agnaye svaha, Om, Agni, svaha). For the complete wealth, and so on. Sesame. [ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Devanagari, oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Romanized Sanskrit, om sarva papam dahana vajraya svaha, Om, all sins, burning, vajra, svaha). All sins, [ཤཱིནྟཾ] (Tibetan, śi ntaṃ, Devanagari, śi ntaṃ, Romanized Sanskrit, shintam, peace). Yogurt. [ཨོཾ་སརྦ་སམྦ་དེ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ sarva sambade svāhā, Devanagari, oṃ sarva sambade svāhā, Romanized Sanskrit, om sarva sambade svaha, Om, all complete, svaha). For the complete happiness, and so on. Rice. [ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ vajra puṣṭāya svāhā, Devanagari, oṃ vajra puṣṭāya svāhā, Romanized Sanskrit, om vajra pushtaya svaha, Om, vajra, nourishment, svaha). For the complete merit, and so on. Buckwheat. [ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ vajra bījāya svāhā, Devanagari, oṃ vajra bījāya svāhā, Romanized Sanskrit, om vajra bijaya svaha, Om, vajra, seed, svaha). For the complete wealth and grain, and so on. Barley. [ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ] (Tibetan, oṃ mahā be gāya svāhā, Devanagari, oṃ mahā be gāya svāhā, Romanized Sanskrit, om maha be gaya svaha, Om, great, swift, svaha). For the complete strength, and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ༴ སྲན་མ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ གྲོ །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རྻཻ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ དཱུརྦ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ ཀུ་ཤ །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ ཞེས་འབུལ། གཞན་ཡང་བསྲེག་རྫས་ཅི་འབྱོར་བ་
ཨགྣ་ཡེ་དཱི་བྱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ཐབ་ཏུ་གཏོར་ཏེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྲེག་རྫས་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་དང་། མེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་བསང་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་སོགས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བར་འཆར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་བར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱ། སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི། མངོན་རྟོགས་ཀྱི། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལས་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན་པར་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག །ཐབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོགས་ནས། གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་ཐབ་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ནས་བཟུང་བསྟོད་པའི་བར་དཀྱུས་
བཞིན་བྱས་ནས། དགང་བླུགས་འབུལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པའི་ལྗགས་དང་གཟར་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ལ་རཾ་ཞེས་པ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའི་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་པས་འགེངས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱས་འབུལ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་ནས་བཟུང་ཀུ་ཤའི་བར་རྫས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་རྣམས་སྔར་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་བསྲེག་རྫས་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ཕུལ་བའི་མཐར། ཡུངས་ཀར་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པ་ཐབ་ཏུ་གཏོར་ལ་དགང་བླུགས་འབུལ་སྐབས་བཞིན་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་རྣམས་བྱའོ

【汉语翻译】
གས་པ་等。 豆。 嗡 嘛哈 巴拉亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 力量圆满。 等。 青稞。 嗡 班杂 嘎斯玛日耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无病圆满。 等。 杜尔瓦。 嗡 班杂 阿玉克 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 长寿圆满。 等。 吉祥草。 嗡 阿扎德哈达 班杂亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 守护圆满。 如是供养。 其他，所有能得到的焚烧物，
以“阿格纳耶 迪 嘉”的咒语供养。 然后将芥子撒入火坛中，伟大的仙人及其眷属将焚烧物投入神灵的口中，并将火加持为智慧之火，祈请息灭我的一切罪障。 如是祈请，并以嗡 班杂 扎拉 讓，观想火神化为燃烧之相。 超度亡者的火供是，如前一样进行火供仪轨，念诵“嗡 嘛哈 咻涅达”等，使其空性。 从空性中，在火坛的中央，从“ཨེ་”字生起虚空的坛城，法界生处等，直到“以大悲为缘，显现为何种形象的自性”之间，进行前置观想。 三处加持、迎请智慧尊、灌顶等如前一样进行。 与修法供养相关的是，在显现的珍宝宝座之上，莲花和月亮的坐垫清晰明亮。 嗡！十方一切处念诵咒语。 从修法坛城中，以鲜花为代表，伴随着香和乐器迎请。 扎 吽 榜 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 百字明一遍。 火坛坛城的中央安住着与上师无二无别等，直到清晰明亮。 如是祈请安住在火坛中，仅仅是清晰观想的差别。 无论如何，从手印到赞颂之间，都如常进行，然后是倾倒供养，即观想坛城本尊稍微微笑，在舌头和勺子的口中念诵“讓”字，从祈请事业之间，如世间仪轨一样，以六字真言充满，以百字明供养，仅仅是这些差别。 供养焚烧物是，从杨树开始到吉祥草之间，物品、咒语、交替的词语等都如前一样，一百零八遍等，如果有其他的焚烧物，也在供养的最后，将念诵百字明的芥子撒入火坛中，如倾倒供养时一样，祈请事业等都要做。

【英语翻译】
Etc. Beans. Om Maha Balaya Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Abundant strength. Etc. Wheat. Om Vajra Ghasmarye Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Abundant health. Etc. Durva grass. Om Vajra Ayukshe Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Abundant longevity. Etc. Kusha grass. Om Apratihata Vajraya Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Abundant protection. Offer in this way. Furthermore, offer whatever combustible materials are available with the mantra "Agnaye Dībya". Then, scatter mustard seeds into the hearth. The great sage and his retinue offer the combustible materials into the mouths of the deities, and bless the fire itself as the fire of wisdom, praying that all my sins and obscurations be pacified. Pray in this way, and with Om Vajra Jwala Ram, visualize the fire deity transformed into a blazing form. The offering of fire to the deceased deity is as follows: Perform the fire purification as before, and purify it into emptiness by reciting "Om Maha Shunyata," etc. From within emptiness, in the center of the hearth, from the syllable E arises the mandala of space, the source of Dharma, etc., up to "the nature of whatever arises as a condition of great compassion," visualize the front generation clearly. Perform the blessing of the three places, the invocation of the wisdom being, and the empowerment as before. In relation to the practice offering, on top of the excellently arranged precious throne, the lotus and moon seat are clearly illuminated. Om! Recite the mantra in all ten directions. From the practice mandala, represented by flowers, invite with incense and music. Ja Hum Bam Hoh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) One recitation of the Hundred Syllable Mantra. The one who resides in the center of the mandala of the hearth is inseparable from the lama, etc., until it becomes clear. The difference is only in requesting them to reside in the hearth and visualizing them clearly. In any case, from the hand mudra to the praise, do as usual. Then, the pouring offering is to visualize the deities of the mandala smiling slightly, and reciting the syllable Ram in the mouths of the tongue and the ladle, from the prayer for activities, like the worldly ritual, filling it with the six-syllable mantra and offering with the Hundred Syllable Mantra, these are the only differences. The offering of combustible materials is from the elm wood to the kusha grass, the substances, mantras, alternating words, etc., are as before, one hundred and eight times, etc., and if there are other combustible materials, at the end of the offering, scatter mustard seeds that have been recited with the Hundred Syllable Mantra into the hearth, and like when pouring the offering, pray for activities, etc., should be done.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་དགང་བླུགས་ཕུལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས། བཟོད་གསོལ་རྗེས། བཛྲ་མུཿ ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཚོམ་བུ་སླར་སྤྱན་དྲང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། གཉིས་ཀའི་མཐར། བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་ཁུ་དང་ཛྭ་ལའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་གསོ་ཞིང་། སླར་ཡང་མེ་ལྷ་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དགང་བླུགས་དང་བསྲེག་རྫས་སྔར་ལྟར་ཕུལ། གཏོར་མ་ཨགྣིའི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ་ལ། མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱི་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་
སུ་སླར་སྤྱོན་ལ། །བདག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ་ཞེས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ཅིང་འོ་མ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་མེ་བཏུལ། ལས་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། སྔར་བཤད་པའི་བྲིས་ཐབས་ཀྱི་ཁར་ཕ་གུ་སོགས་ཀྱི་རོ་ཁང་རྒྱར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དང་དཔངས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྩིག །སྤར་བྱེད་ཀྱི་མེ་ཚང་མཆོད་བསྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་འདུ་བྱས་ལ། གནས་ལུང་དངོས་གཞིའི་ལམ་སྦྱོང་བསྟན་ཡན་ཆད་སོང་བ་ན་རོ་ཁང་རྙིང་པ་ལས་གུད་དུ་ཕྱུངས་ཏེ། སྔར་བཞིན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྟེན་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་ཡུངས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་བུམ་ཆུས་བཀྲུ །དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དཀྲི །གནས་གསུམ་སོགས་སུ་བཏགས་གྲོལ་དང་གདག་ཡིག་གི་རིམ་པ་ཅི་འབྱོར་བཏགས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོར་སེམས་སུ་བསྐྱེད། ཅུད་ཟད་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རས་སོགས་སྟན་སྲབ་མོའི་ཁྱོགས་ལ་བཏེགས་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་རྒུ་བར་བཞག་པའི་མདུན་ངོས་སུ་ཤིང་ཕྲ་བ་དང་རྒྱབ་རྣམས་ཅུང་ཟད་སྦོམ་པས་གཅེར་བའི་ཕྱིའི་མདུན་གྱི་རྩ་བར་སྤར་ཁུང་། སྐེད་པར་རྫས་ཁུང་། སྟེང་དུ་དུད་ཁུང་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་བརྟན་པར་བརྩིག །དཀར་རྩིས་བྱུག་ཅིང་གདུགས་དབུབ་པ

【汉语翻译】
然后如前一样，献上灌顶和添油。献上酬谢的供养和赞颂，祈请宽恕过错。智慧尊降临，誓言尊融入自身。修供时，宽恕祈请后，瓦日ra 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）火炉的本尊众融入坛城尊的心间。这样智慧尊降临坛城，召回供品，誓言尊融入自身。两者最后，用勺子以酥油和火神咒语点燃火焰，再次使火神所有装束圆满，刹那间显现，如前一样献上灌顶和焚烧物。朵玛在火神后面加上阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿），献上，用火等焚烧物赞颂，委托事业。念诵百字明，忏悔过错。为了自己和他人的利益，您享用供品后请返回，如约按时再次降临，成办我的一切愿望。嗡 阿格纳 耶 嘎恰（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ་，梵文天城体：ओम् अग्न ये गच्छ，梵文罗马拟音：oṃ agnaye gaccha，汉语字面意思：嗡，火神，去！）祈请返回自己的处所。念诵阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿），用牛奶和香水熄灭火焰。不显现事业的痕迹，回向善根，念诵吉祥颂。现在是火葬仪轨的差别。在前面所说的书写方法上，加上骨灰堂等，骨灰堂的宽度为一肘，高度根据情况而定。聚集所有点火的火种、供品和焚烧物。在完成处所观察、正行仪轨的道路修习等之后，从旧的骨灰堂中取出，如前一样向魔障施放朵玛，念诵猛咒，伴随着音乐，用芥子击打所依物，用古古香熏等，驱除魔障。用念诵清净障碍咒语的沙子和芥子击打，用瓶水清洗，涂抹香水，缠绕上衣和下衣，在三处等系上解脱符和系解脱文，刹那间观想为金刚萨埵。稍微供养和赞颂后，抬到用布等薄垫做成的架子上，伴随着音乐，放在火炉中稍微倾斜的位置的前面，用细木，后面用稍微粗的木头，除了裸露在外的正面的根部的点火孔、腰部的物品孔、上面的烟孔之外，其他全部建造得美观而坚固。涂上白灰，撑起伞盖。

【英语翻译】
Then, as before, offer the filling and pouring. Offer the thanksgiving offerings and praises, and pray for forgiveness of faults. The wisdom being departs, and the samaya being is absorbed into oneself. During the accomplishment offering, after the forgiveness prayer, Vajra Muh! (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muh!) The deities of the hearth are transformed into the heart of the mandala deity. Thus, the wisdom being departs to the mandala, the offerings are summoned back, and the samaya being is absorbed into oneself. At the end of both, the fire is kindled with ghee and the mantra of fire using a pouring ladle. Again, the fire god, complete with all his attire, is instantly manifested. Offer the filling and pouring and the burnt offerings as before. Offer the torma with Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Literal Chinese meaning: A) attached to the end of Agni. Praise with fire, the object of burning, and entrust the activity. Recite the hundred-syllable mantra and confess faults. For the benefit of myself and others, having consumed the offerings, please depart. Please return at the appointed time as agreed. Accomplish all my desires. Om Agnaye Gaccha (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ་, Sanskrit Devanagari: ओम् अग्न ये गच्छ, Sanskrit Romanization: oṃ agnaye gaccha, Literal Chinese meaning: Om, Fire God, Go!) Please return to your own abode. Recite Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Literal Chinese meaning: A) and extinguish the fire with milk and fragrant water. Make the traces of the activity invisible, dedicate the merit, and recite auspicious verses. Now, here are the distinctions of the cremation ritual. In addition to the previously described writing method, add a charnel ground, etc. The charnel ground should be one cubit wide and of a height appropriate to the situation. Gather all the fire-starting fire, offerings, and burnt substances. After completing the place observation, the actual practice of the path training, etc., remove it from the old charnel ground. As before, cast the torma to the obstructing forces, recite fierce mantras, and, accompanied by music, strike the support with mustard seeds, fumigate with gugul, etc., and dispel the obstructing forces. Strike with sand and mustard seeds while reciting the mantra for purifying obscurations, and wash with vase water. Anoint with fragrant perfume. Wrap the upper and lower garments. Attach liberation symbols and liberation texts to the three places, etc., as available, and instantly generate Vajrasattva. After offering and praising slightly, lift it onto a frame made of cloth or a thin mat, and, accompanied by music, place it slightly tilted in the front of the hearth. Use thin wood for the front and slightly thicker wood for the back. Except for the ignition hole at the base of the exposed front, the material hole at the waist, and the smoke hole at the top, build everything else beautifully and firmly. Apply white lime and raise an umbrella.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་སོགས་སྔར་བཞིན་ལས་མེ་སྤར་བ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་སོགས་བརྗོད། གང་ཟག་མཆོག་ཡིན་ན་རྟེན་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་ཞིང་དམན་པ་ལ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྫས་སུ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། སྤེལ་ཚིག་ཀྱང་དེས་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བས་བསྒྱུར་ཞིང་། ཆོ་ག་གཞན་ནི་སྔར་གྱི་དཀྱུས་བཞིན་རྫས་རྣམས་འབུལ་བ་ན། དམིགས་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་བདག་དང་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་དང་མེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་དམིགས་ཡུལ་ལ་ཐིམ་པས་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་རྒྱུད་ན་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་དང་། བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་དེ་ལུས་ལ། །འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་རྣམ་བསྒོམ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བལྟས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་སོགས་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་སཱཙྪ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ལྟར་རོ་བསྲེགས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཞེས་རུས་བུ་རྣམས་བསྡུས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྨན་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་དང་། ཉེ་ལོགས་སུ་བ་བྱུང་ལྔའི་སྣོད་དང་ག་པུར་གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་གི་ཆུའི་སྣོད་ཀྱང་སོ་སོར་བཤམ། རུས་བུའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་པར་བསམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ནས་བུམ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་གདབ་ཅིང་རུས་བུ་རྣམས་དག་པར་བཀྲུ །དེ་ཉིད་ཞིབ་པར་
སྦྱངས་ནས་སྔར་གྱི་བུམ་ཆུ་དང་བ་བྱུང་ལྔ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་སླར་ཡང་དྲི་བཟང་དང་ས་བཟང་པོའི་འཇིམ་པ་རྣམས་བསྲེས་པས་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས་བརྫིས་ལ། འཇིམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་བསམས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་འཇིམ་པ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ལག་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུ

【汉语翻译】
等做。自生等如前，燃火时，说“在法界之灶中”等。如果是殊胜之人，则与本尊坛城的主尊无别，如果是下等之人，则观想为血肉甘露自性的供品。也用同样的词语进行类比转换。其他仪轨如前，供奉物品时，忆念所缘境，以利益他的心态念诵咒语并进行火供，观想自己、本尊、供品和火中发出白色智慧光芒，融入所缘境，从而消除其一切罪障。如云：“处于恶趣之流中，忆念有情众生。”以及“念诵和进行火供，光芒如云般，照耀其身，观想恒常向上的光芒，消除一切罪业。”等等，此仪轨出自所示之续部。༈。三、造擦擦之仪轨：如此火化完毕后，以金刚萨埵的慢心，念诵“བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：वज्र संहरण हूँ，梵文罗马拟音：vajra saṃharaṇa hūṃ，金刚，收摄，吽）”将骨头收集起来，放在珍宝等的容器中。其上，在供台上放置装满药物和香水的珍宝宝瓶。附近分别陈设五种牛乳的容器和樟脑、藏红花等香水的容器。在骨头之上，观想安住在月亮上的白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字发出光芒，从中降下智慧甘露，净化亡者的一切罪障，念诵百字明和净恶趣咒，加持宝瓶水等一切物品，清洗骨头，仔细研磨，与之前的宝瓶水和五种牛乳混合，再次混合香水和好土的泥土，一边念诵心咒一边揉捏。观想泥土为珍宝之堆，以自己的心间的光芒，催动于密严刹土的普贤王如来的心意。从其心间发出光芒，净化一切有情众生的相续，融入泥土，观想成为一切如来之智慧自性，用左手拇指

【英语翻译】
Etc. Perform self-generation etc. as before. When lighting the fire, say "In the hearth of the Dharmadhatu" etc. If the person is superior, then he should be inseparable from the main deity of the mandala of the support. If he is inferior, then he should visualize the offerings as being of the nature of flesh, blood, and nectar. The exchange words should also be translated by analogy. Other rituals are the same as before. When offering the substances, remember the object of focus, and with the intention of benefiting him, recite the mantra and perform the fire offering. Visualize white rays of wisdom emanating from yourself, the deity, the offerings, and the fire, merging into the object of focus, thereby eliminating all his sins and obscurations. As it is said: "Remember sentient beings who are in the stream of evil destinies." And "Recite and perform the fire offering, rays of light like clouds, shining on his body, contemplate the constantly rising rays of light, eliminating all sins." Etc. This ritual is taught in the tantra that teaches it. ༈. Three, the ritual of making tsa-tsas: After the cremation is completed, with the pride of Vajrasattva, recite "vajra saṃharaṇa hūṃ" (བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་, Vajra Samharana Hum, 金刚，收摄，吽) and collect the bones and place them in a container of jewels etc. On top of that, place a precious vase filled with medicine and fragrant water on the altar. Nearby, arrange containers for the five products of the cow and containers for fragrant water such as camphor and saffron separately. On top of the bones, visualize a white A (ཨ་, A, 无) residing on the moon, emitting rays of light, from which descends the nectar of wisdom, purifying all the sins and obscurations of the deceased. Recite the Hundred Syllable Mantra and the mantra for purifying the evil destinies many times, and bless all the substances such as the vase water, and wash the bones thoroughly. Grind it carefully, mix it with the previous vase water and the five products of the cow, and then mix it with fragrant water and good soil, kneading it while reciting the heart mantra. Visualize the clay as a pile of jewels, and with the rays of light from your heart, stimulate the mind of Samantabhadra in Akanishta. From his heart, rays of light emanate, purifying the continuum of all sentient beings, merging into the clay, and visualize it as becoming the wisdom nature of all the Tathagatas, with the thumb of the left hand.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐེ་བོས་མནན་པ་གྱེན་བསྟན་དང་། གཡས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦུབ་པའི་བར་དུ་འཇིམ་པ་བཞག་ལ་རྣམ་སྣང་གི་གཟུངས་རིང་ངའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་རྡུལ་བྲལ་དུ་བསམས་ལ་སྣུམ་བྱུག །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷ་སྭ་ཧཱ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྙེད་པར་བསམ་ཞིང་བརྐོས་ཕོར་དུ་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམས་ལ་གདབ། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གཟུངས་སུ་གཞུག །ཨོཾ་དྷརྨ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་གྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་ཕྱིར་འདོན། ཨོཾ་སུ་པྲ་
ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྟེན་གྱི་བགེགས་སྦྱོང་བ་དང་། ཁྲུས་གསོལ་ནས་རྣམ་སྣང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་རང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བརྟན་བཞུགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཏབ་པས་བྱེ་བ་སྙེད་བཏབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་སྤྲོ་ན། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ལས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་མིང་ནས་སྨོས་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་ཞིང་དཀོན་ཅོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། འགྲོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་གི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱས་ན་དམིགས་ཡུལ་དེ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཐབས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དཔྱིད། །སྐལ་བཟང་འདོད་པ་འཇོ་བ་ཟབ་མོའི་གཏེར། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར། །ཐར་འདོད་མྱུར་བདེར་འཁྲིད་པ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ལམ་བཟང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཡིས། །སྟོན་པའི་ངོ་མཚར་རིག་འཛི

【汉语翻译】
我用拇指按压向上，右边也同样向下，在中间放置泥土，念诵遍入一切处的陀罗尼，或者念诵：嗡 ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想智慧无垢，然后涂油。嗡 དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷ་སྭ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想获得法界之精华，放入雕刻的容器中。嗡 བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想以一切佛的印记加持，然后放置。嗡 སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想智慧的精华融入其中，然后将用藏红花书写的百字明和缘起心咒放入其中。嗡 དྷརྨ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想法身化为色身，然后取出。嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想一切佛稳固地安住于此，然后撒花并进行开光。如果想要稍微详细地进行，那么首先进行自生本尊，以此来清除佛塔的障碍。沐浴后，生起遍入一切处誓言尊。迎请智慧尊并融入，然后进行灌顶。进行供养和赞颂后，转化为自身形象，然后进行坚住和吉祥祈愿。通过这样的仪轨，建造一座佛塔就相当于建造了无数座佛塔，并且在一切世中都能忆起前世。此外，如果想要与建造佛塔相关联地利益众生，那么在佛塔的建造工作完成后，观想自身为金刚萨埵的禅定，从心间的咒语发出光芒，清除目标的所有罪障，然后念诵百万遍以目标的名字命名的百字明，以及具有清除罪障的附加词语，并对三宝进行供养，以及帮助他人进行布施，据说这样能使目标从恶道的痛苦中解脱出来，其利益不可思议。其方法应在其他地方了解。至高不变大乐金刚心，百族遍主彼之大坛城，成就之法门皆为精华源，善缘所愿倾注深奥之宝藏，精华坛城秘密至上之门，引渴望解脱者速乐至解脱，殊胜道次第近修事业，示现奇妙持明者。

【英语翻译】
I press down with my thumb pointing upwards, and the right hand similarly facing downwards, placing the clay in between, reciting the long dharani of Vairochana, or alternatively: Om Jina Jik Svaha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), contemplate wisdom free from defilements, then apply oil. Om Dharma Dhatu Garbha Svaha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), contemplate obtaining the essence of the Dharmadhatu, and place it in a carved container. Om Vajra Mungara Akoṭaya Hum Phet (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), contemplate sealing with the mudra of all Buddhas, then place it. Om Sarva Vidya Svaha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), contemplate the essence of wisdom being comprehended, then insert the hundred-syllable mantra written with saffron and the heart of dependent origination as a dharani. Om Dharma Rati Svaha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), contemplate the Dharmakaya transforming into the Rupakaya, then take it out. Om Supratiṣṭha Vajrāye Svaha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), contemplate all Buddhas firmly abiding therein, then scatter flowers and consecrate it. If you wish to elaborate a little, then first generate yourself as the deity, thereby purifying the obstacles of the stupa. After bathing, generate Vairochana as the samaya being. Invite the wisdom being and merge them, then bestow empowerment. After making offerings and praises, transform into your own form, then perform the stable abiding and auspicious prayers. Through such a ritual, building one stupa is equivalent to building countless stupas, and in all lives you will remember your past lives. Furthermore, if you wish to benefit sentient beings in connection with building the stupa, then after the completion of the stupa's construction, contemplate yourself as being in the samadhi of Vajrasattva, with the rays of light from the mantra at your heart purifying all the sins and obscurations of the target, then recite a million times the hundred-syllable mantra with the name of the target mentioned, and with the additional words for purifying obscurations, and make offerings to the Three Jewels, and assist others in giving alms, it is said that the benefit of liberating the target from the suffering of the lower realms is inconceivable. The method for that should be learned elsewhere. Supreme unchanging great bliss Vajra heart, Lord of all hundred families, his great mandala, Essence of all methods of accomplishment, Spring of wish-fulfilling for the fortunate, profound treasure, Essence mandala, supreme secret door, Leading those desiring liberation swiftly to bliss, excellent path of liberation, By stages of approach, accomplishment, and activity, Showing the wonders of the Vidyadhara.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀུན་དགའིི་སྐྱེས། རྣམ་འདྲེན་
སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྡེ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ། །གྲུབ་ཐོབ་མི་ཕམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་གྲགས། །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས་དང་། །ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཏེ་དོན་གཉེར་ཅན། །དུ་མས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་། །འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ལྟེ་བ་རུ། །འཐད་ལྡན་གཞུང་གི་རྩིབས་སྟོང་རྣམ་པར་བཀྲ །ཟབ་དོན་སྙིང་པོར་འཁྲིལ་བའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །སྲིད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བྱེད་དེ་འདི་ན་ཤར། །བསོད་ནམས་འདི་ལས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་འབྲས། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རིམ་གཉིས་འཛིན་མའི་ལྟོར། །སྨིན་པའི་ངོ་མཚར་སྐུ་བཞིའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བླ་བྲང་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ།། །།ཞེས་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་གཞུང་དང་། རྒྱལ་སྲས་རིན་རྣམ་ལྷན་ཐབས་བཅས་བློ་དམན་དཔེ་ཁྱེར་མཁན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་ནག་འགྲོས་སུ་བསྡེབས། གསལ་བྱེད་ཕྲན་བུས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
那 衮噶吉（名号）所生，引导者，
化身 确吉旺波德，通晓双语的持明 确吉华，成就者 米旁 确吉嘉灿者，智慧光芒 邬金华觉扎，开慧海 邬金彭措和，语自在事业等等求义者，诸多为成办二利故，再三地，以巨大努力劝请有意义故，于伏藏法金刚语之中心处，合理教言之千辐条极显耀，甚深义理缠绕成核心之轮辐者，愿其于世间得胜而于此处升起。以此福德，愿善逝藏性之果，以四灌之水，于二次第地之腹中，成熟之奇妙四身如意树，成为一切有情众生之资粮。名为吉祥金刚萨埵心之修法念修事业仪轨解脱妙道。持明 坚美多杰于邬金敏珠林之拉章法轮伦波造，书写者为格西 洛色嘉措。 掘藏大师仁波切所造之法本，及嘉色仁南合集，为利益下劣取经者，以黑字书写。 亦以少许明点装饰，莲花之随行者莲花舞自在智无涯于擦扎仁钦扎之修行处所作，愿善妙增上！

吉祥金刚萨埵心之修法念修事业仪轨解脱妙道。 智无涯。

【英语翻译】
Na Kunga Kyi (name) born, guide,
Emanation Chokyi Wangpo De, bilingual vidyadhara Chokyi Pal, accomplished Mipham Chokyi Gyaltsen, Wisdom Radiance Orgyen Paljor Drak, Clear Mind Ocean Orgyen Phuntsok and, Speech Empowerment Activity etc. seekers of meaning, Many for the sake of accomplishing the two benefits, again and again, With great effort urged for meaningfulness, In the heart of the treasure Dharma Vajra words, The thousand spokes of reasonable teachings are extremely radiant, The profound meaning is entwined into the hub of the core, May it be victorious in the world and arise here. From this merit, may the fruit of the Sugata's essence, With the water of the four empowerments, in the womb of the two stages of the earth, The wondrous wish-fulfilling tree of the four bodies that ripens, become the sustenance of all sentient beings. Called the auspicious Vajrasattva heart practice recitation practice activity ritual liberation good path. Vidyadhara Gyurme Dorje composed in Orgyen Mindrolling's Labrang Dharma Wheel Lunpo, the scribe was Geshe Lobsang Gyatso. The Dharma text composed by the great treasure revealer Rinpoche, and Gyalse Rinnam's compilation, for the benefit of inferior scripture takers, written in black letters. Also decorated with a few clarifying points, Padma's follower Padma Garwang Lodro Thaye made at the practice place of Tsa Tra Rinchen Drak, may goodness increase!

The auspicious Vajrasattva heart practice recitation practice activity ritual liberation good path. Lodro Thaye.

============================================================

